معرفی و دانلود کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه

عکس جلد کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه
قیمت:
۹۰,۰۰۰ تومان
۵۰٪ تخفیف اولین خرید با کد welcome

برای دانلود قانونی کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.

برای دانلود قانونی کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.

معرفی کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه

کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه نوشته‌ی پل ریکور به بررسی ترجمه از نگاه فلسفی می‌پردازد و نشان می‌دهد ترجمه فراتر از تبدیل کلمات از زبان مبدأ به مقصد است؛ ترجمه یعنی تفسیر و بازآفرینی معنا در قالب فرهنگ‌ها و زبان‌های مختلف. نویسنده با تمرکز بر استعاره‌ها و پارادایم‌های زبانی، چالش‌ها و زیبایی‌های این فرایند پیچیده را به‌روشنی توضیح می‌دهد.

درباره‌ی کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه

کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه (On Translation) نوشته‌ی پل ریکور (Paul Ricoeur) یک پژوهش فلسفی و نظری درباره ترجمه است که نگاه عمیقی به مفهوم ترجمه، ماهیت آن و چالش‌هایش دارد. پل ریکور، فیلسوف مشهور، ترجمه را فقط تبدیل کلمات از یک زبان به زبانی دیگر نمی‌داند، بلکه از دیدگاه او ترجمه یک فرایند تفسیر و بازآفرینی معنا است. تفسیر به معنای تلاش برای فهم عمیق آنچه نویسنده می‌گوید و سپس انتقال آن به زبان دیگر به گونه‌ای که معنی و پیام اصلی حفظ شود و بازآفرینی معنا، یعنی در نظر گرفتن زمینه‌ی فرهنگی، تاریخی و استعاری آن مطلب در هنگام ترجمه، به خوبی صورت گیرد.

کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه می‌کوشد این موضوع را بررسی کند که ترجمه به‌عنوان یک فعالیت انسانی، چطور می‌تواند به فهم مشترک بین فرهنگ‌ها کمک کند و چطور زبان‌های مختلف هر کدام با پارادایم‌های خاص خود، نگاه متفاوتی به جهان دارند. هر زبان، یک پارادایم یا الگوی خاص دارد که جهان را به شکل خودش می‌بیند و به آن معنا می‌بخشد. در ترجمه، این پارادایم‌ها باید شناسایی و درک شوند تا بتوان معنا را به درستی منتقل کرد. بنابراین ترجمه یک نوع «عبور» از این چارچوب‌هاست. در این میان، استعاره‌ها نقش کلیدی دارند چون نشان‌دهنده‌ی چگونگی انتقال مفاهیم پیچیده و ذهنی هستند.

استعاره‌ها فراتر از کلمات ساده‌اند؛ آن‌ها ساختارهای فکری و فرهنگی را نشان می‌دهند. ترجمه‌ی استعاره‌ها یک چالش ویژه است چون گاهی معادل دقیق در زبان مقصد وجود ندارد و باید استعاره‌ها به گونه‌ای بازسازی شوند که معنی اصلی را منتقل کنند.

در اصل، کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه ساختار منظم فصلی ندارد که هر فصل موضوع جدا داشته باشد، بلکه متنی فلسفی و پیوسته است که بخش‌های مختلف آن حول محور ترجمه و معنا شکل گرفته‌اند. اما اگر بخواهیم موضوعات کلیدی را به بخش‌هایی تقسیم کنیم، باید بگوییم که در این کتاب چیستی ترجمه، تفاوت آن با صرفاً «انتقال کلمه به کلمه» و تعریف ترجمه به‌عنوان فرایند تفسیر تحت عنوان مبانی فلسفی ترجمه مورد بررسی قرار می‌گیرد.

در این بین پل ریکور معتقد است هر زبان یک ساختار معنایی و فرهنگی ویژه دارد. استعاره‌ها و چالش‌های ترجمه آن‌ها بسیار اهمیت دارند و چالش‌های آن باید در نظر گرفته شوند و در نهایت پیچیدگی‌ها و مشکلات ترجمه در سطح فلسفی، از جمله وفاداری به متن و امکان انتقال کامل معنا بررسی می‌شود.

مقالات آیلین برنان و ریچارد کارنی هم در انتهای کتاب قرار گرفته‌اند و هر کدام به نوعی موضوعات فلسفی خاصی در ترجمه را باز می‌کنند. این کتاب به شما کمک می‌کند بفهمید ترجمه چیست و چرا فقط جایگزینی کلمات نیست. ترجمه یک هنر و دانش فلسفی است که نیازمند فهم عمیق زبان، فرهنگ و ساختارهای فکری پشت زبان‌هاست. وقتی یک متن را ترجمه می‌کنید، وارد دنیای تازه‌ای از معنا می‌شوید که باید با دقت و دانش بازآفرینی شود. استعاره‌ها و پارادایم‌های زبانی نقش مهمی در این فرایند دارند و بدون توجه به آن‌ها ترجمه ناقص یا اشتباه خواهد بود. کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه را که انتشارات شوند منتشر کرده است درواقع کتاب (on translation) پل ریکور است که مهرداد پارسا به‌عنوان مترجم دو مقاله از ریچارد کارنی و آیلین برنان را به آن تحت عنوان پیوست اضافه کرده است.

نکوداشت‌های کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه

  • پل ریکور یکی از برجسته‌ترین و پربارترین فیلسوفان نسل خود. (روزنامه دیلی تلگراف)
  • نوشتاری قابل‌دسترس و سرشار از عبارات زیبا. نوشته‌های پل ریکور نوعی فلسفه است که تجربه‌ای از احساس تعالی و والایی را به خواننده منتقل می‌کند، گاهی در تضاد با فلسفه‌ای که ارائه می‌دهد. (نقدهای M/C)
  • همان‌طور که از آنچه گفته شد روشن است، کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه حجم عظیمی از تأملات مهم درباره فرایند ترجمه و دو رویکرد اساسی آن را در بر می‌گیرد: ترجمه کلمات و عبارات یا تفسیرکل‌های معنادار. (کورادو فدریچی، Figures of Translation)

کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه برای چه کسانی مناسب است؟

این کتاب برای دانشجویان و پژوهشگران فلسفه، زبان‌شناسی و مطالعات ترجمه مناسب است، به‌ویژه کسانی که به جنبه‌های نظری و معناشناختی ترجمه علاقه دارند. همچنین برای مترجمان حرفه‌ای که به دنبال درک عمیق‌تری از فرایند ترجمه و نقش فرهنگ و استعاره در آن هستند، بسیار ارزشمند خواهد بود.

در بخشی از کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه می‌خوانیم

به کار بردن استعاره‌ی «گل» درباب زبان می‌تواند ما را وارد رشته‌ی دیگری از تفکر کند که هایدگر در اشاره به گوتفرید بن به آن نزدیک شد. گلی که اکنون در حال شکفتن است روزی به صورت یک گل خشک به پایان می‌رسد، همان‌طور که «استفاده کردن» روزی در «مصرف‌شده» به پایان می‌رسد.

با بازشناسی این مطلب، ما از انتقاد محدود هایدگر به سوی واسازی بی‌حدوحصر دریدا در «اسطوره‌شناسی سفید» کشانده می‌شویم. آیا بی‌نظمی زبان دقیقاً همان چیزی نیست که فلسفه‌ی استعاره‌ی زنده می‌خواهد فراموش کند؟ آیا «متافیزیک» بیشتر به یک گیاه خشک در یک کلکسیون شبیه نیست تا تفسیری تمثیلی از استعاره که پیش‌تر در زبان داده شده است؟ آیا تفکری مخرب‌تر از تفکر هایدگر همان است که از این تردید کلی به متافیزیک غربی فراتر می‌رود، و با تردید در آن‌چه در استعاره ناگفته باقی مانده است، بیشتر در آن تردید می‌کند؟ آن‌چه در استعاره ناگفته باقی مانده است، همان استعاره‌ی مستعمل [یا فرسوده] است. استعاری بودن در این‌جا به‌اصطلاح پشت سر ما عمل می‌کند و تحت کنترل‌مان نیست. این ادعا که ما تحلیل معناشناختی را درون یک ساحت به‌لحاظ متافیزیکی خنثی حفظ کنیم صرفاً غفلتی از بازی هم‌زمان متافیزیک بیان‌نشده و استعاره‌ی فرسوده را بیان می‌کند.

دو بیان را می‌توان در بافت درهم‌تنیده‌ی کار دریدا از هم تشخیص داد. بیان نخست به کارآمدی استعاره‌ی فرسوده در گفتمان فلسفی مربوط است، و دومی به وجود وحدتی عمیق میان انتقال قیاسی و انتقال استعاری از هستنده‌ی مرئی به هستنده‌ی معقول.

فهرست مطالب کتاب

توضیح ویراستار
1. استعاره و گفتمان فلسفی/ پل ریکور/ مهدی پارسا، حسام دهقانی
2. ترجمه به‌مثابه‌ی چالش و منشأ سعادت/ پل ریکور/ مهرداد پارسا
3. پارادایم ترجمه/ پل ریکور/ مهرداد پارسا
4. یک «گذرگاه»: ترجمه‌ی امر ترجمه‌ناپذیر/ پل ریکور/ مهرداد پارسا
پیوست 1: فلسفه‌ی ریکور درباره‌ی ترجمه/ ریچارد کارنی/ مهرداد پارسا
پیوست 2: پدیدارشناسی هرمنوتیکی و پارادایم ترجمه/ آیلین برنان/ فائزه جعفریان
نمایه‌ی نام‌ها

مشخصات کتاب الکترونیک

نام کتابکتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه
نویسنده
مترجممهرداد پارسا
ناشر چاپینشر شوند
سال انتشار۱۴۰۲
فرمت کتابEPUB
تعداد صفحات180
زبانفارسی
شابک978-600-95761-2-8
موضوع کتابکتاب‌های زبان شناسی عمومی، کتاب‌های فلسفه
قیمت نسخه الکترونیک

نقد، بررسی و نظرات کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه

هیچ نظری برای این کتاب ثبت نشده است.

راهنمای مطالعه کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه

برای دریافت کتاب استعاره و پارادایم‌های ترجمه و دسترسی به هزاران کتاب الکترونیک و کتاب صوتی دیگر و همچنین مطالعه معرفی کتاب‌ها و نظرات کاربران درباره کتاب‌ها لازم است اپلیکیشن کتابراه را نصب کنید.

کتاب‌ها در اپلیکیشن کتابراه با فرمت‌های epub یا pdf و یا mp3 عرضه می‌شوند.

👋 سوالی دارید؟