معرفی و دانلود کتاب شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان
برای دانلود قانونی کتاب شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.
معرفی کتاب شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان
کتاب شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان، کتابی نه دربارهی ترجمهی آثار کودک و نوجوان، بلکه کتابی دربارهی ترجمه برای کودکان و نوجوانان است. ریتا اویتینن در این کتاب در واقع پژوهشی علمی در زمینهی ترجمه و اثر انواع عوامل خارجی در روند ترجمه با تمرکز بر ترجمهی آثار کودک و نوجوان انجام داده است. نویسنده در این کتاب با محوریت این ایدهی مرکزی به سراغ تحلیل و تشریح آثار ترجمه میرود که ادعا میکند عوامل بسیاری، از جمله عوامل فرهنگی، تربیتی، آموزشی و سلیقه و تجربیات شخصی نویسنده در روند ترجمهی آثار ادبی، بیش از چیزی که تصور میکنیم اثرگذار هستند و تلاش میکند با تحلیل و مقایسهی آثار متعدد به توجیه این مسئله بپردازد.
دربارهی کتاب شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان
بسیاری از افراد غیرمتخصص و ناآگاه ممکن است روند ترجمه را فرآیندی مکانیکی، قانونمند و فاقد خلاقیت بدانند، اما ریتا اویتینن (Riitta Oittinen) در کتاب شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان (Translating for children) قصد دارد خلاف این امر را ثابت کند. او مدعی است عوامل بیشماری، آگاهانه و ناآگاهانه میتواند نتیجهی کار مترجم را تحتتاثیر قرار بدهد. یکی از تواناییهای نویسندهی قدرتمند در انتقال عواطف، هیجانات، احساسات و نمایش و معرفی عمیق باورها، تجربیات و شخصیت کاراکترهای آثار داستانی در قالب کلمات نمایان میشود. اما این مترجم است که موظف است تمام این جوانب و عوامل ریز و درشت را از لابهلای کلمات بیرون کشیده و به زبان مقصد منتقل کند و تمایز یک مترجم خلاق و توانا با دیگر مترجمان در این مرحله نمایان میشود.
ریتا اویتینن، نویسندهی کتاب شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان در این اثر پژوهشی و تحلیلی به بررسی آثار ترجمه شدهی کودک و نوجوان پرداخته و تلاش میکند تاثیر انواع عوامل خارجی در روند ترجمه را زیر ذرهبین قرار بدهد. او دلیل تاکید بر ترجمهی آثار کودک و نوجوان را این موضوع میداند که در نگارش و بالطبع ترجمهی آثار کودک و نوجوان، عواملی مانند لحن، عواطف، فضاسازی، سادگی و قابلیت فهم و البته جذابیت و سرگرمی داستان بیش از دیگر انواع ادبی اثرگذار است. بههمین دلیل است که در ترجمهی این آثار، به مهارتهایی بیش از تسلط بر زبان مبدا و مقصد و پایبندی به اصول ترجمه احتیاج پیدا خواهید کرد.
ریتا اویتینن در فصل اول کتاب شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان به این موضوع اشاره میکند که مترجمان خلاق و توانا در ترجمهی آثار ادبی تنها به انتقال معنا از زبان مبدا به زبان مقصد اکتفا نمیکنند. او معتقد است مترجمان در روند ترجمه غیر از انتقال معنا، باورها، تصورات، عواطف و تجربیات خود را نیز در فرآیند خلق اثر نهایی منتقل میکنند. اویتینن در ادامه به این مسئله تاکید میکند که بهخصوص در ترجمهی آثار کودک و نوجوان، تجربیات شخصی مترجم، تصور و تعریفش از دورهی کودکی و عواطف و روحیات شخصی او بیش از دیگر انواع ادبی در روند ترجمه اثرگذار خواهد بود. به همین دلیل نویسنده فصل اول کتاب را به تحلیل اثر تجربهی شخصی نویسنده و تعریف و تصور او از دوران کودکی در ترجمهی آثار کودک و نوجوان اختصاص داده است.
در فصل دوم کتاب شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان، تحتعنوان خواندن خوانندگان، زاویهی دید اثر را از تحلیل نگاه نویسنده به تحلیل نگاه خواننده تغییر داده و راهکارهایی برای درک بهتر ذهنیت و تصور خواننده و چگونگی تاثیر آن در تجربهی مطالعهی اثر مطرح میشود. در فصل سوم به تعریف مفهوم کودک و دورهی کودکی از منظر زبانشناسان پرداخته شده. دراین فصل تلاش میشود با مخاطب کودک مکالمه برقرار شده و با یادگیری از کودکان و درک مفاهیم کودکی از منظر آنان، مخاطبان اصلی آثار کودک و نوجوان در روند ترجمه نقش پیدا کنند. در فصل چهارم به بررسی مفاهیم ادبیات کودک، نوجوان و ادبیات بزرگسال و مقایسهی این انواع ادبی پرداخته میشود. ریتا اویتینن در فصل پنجم کتاب به تحلیل مفاهیم بیگانهسازی و بومیسازی از دیدگاه ونوتی پرداخته و با معرفی نمونههای ترجمه از زبان فنلاندی، مفهوم اقتباس را مورد تحلیل و بررسی قرار میدهد. در فصل ششم کتاب مطالب آموزش داده شده در کل کتاب به صورت خلاصه جمعآوری و ایدههای مطرح شده در کتاب نتیجهگیری شده است.
کتاب شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان برای چه کسانی مناسب است؟
مطالعهی کتاب شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان را به تمام مترجمان و دانشجویان و علاقهمندان حوزهی ترجمهی زبانهای خارجی پیشنهاد میکنیم.
در بخشی از کتاب شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان میخوانیم
نگرش انسان در طول زمان تغییر میکند، و در مطالعات ترجمه امروز، مفاهیم کلیدیای همچون "معادل سازی" و "وفاداری" بیش از پیش مورد سوال واقع شدهاند. با این حال، حتی امروزه نیز پژوهشگرانی که متخصص ادبیات کودک هستند، در ترجمهی ادبیات کودکان بدون تردید "معادل سازی" را " یکسان بودن" درنظر میگیرند. از نظر اغلب آنها بدیهی است که ترجمهی خوب، ترجمهای است که معادل متن اصلی و وفادار به آن باشد، و مترجم خوب مترجمی است ناپیدا و وفادار، و عملکرد متن ترجمه شده هم باید همانند متن اصلی باشد.
معادل سازی را به شیوه های مختلفی میتوان بررسی کرد. برای نمونه یوجین نایدا متخصص ترجمهی انجیل، دربارهی معادل پویا و معادل عملکردی میگوید: "واکنش خوانندگان متن مبدا باید درست مانند واکنش خوانندگان متن مقصد باشد". تاکنون هیچ شاهد موثق و حتی احتمال اینکه ترجمه دقیقاً یا حتی تقریباً همان تاثیری را بر خوانندگان خود بگذارد که متن اصلی بر خوانندگانش داشته، وجود نداشته است. موقعیتها متفاوتند. ترجمه در زمان، مکان، زبان، کشور و فرهنگی دیگر نوشته شده است. کریستین نورد حتی به این نکته اشاره کرده که " هدف عادی ترجمه معادلسازی نقشگرایانه یا کاربردی میان متن مبدا و مقصد نیست، بلکه هدف موردی خاص محسوب میشود که به هیچ وجه نباید باعث تغییر عملکرد متن شود."
فهرست مطالب کتاب
مقدمه مترجم
مقدمه سردبیر مجموعه انگلیسی (آقای جک زیپز)
تشکر و قدردانی نویسنده
سخن نویسنده با خوانندگان
فصل اول: سرآغاز
اهداف و برنامه ها
موقعیت متن و معادل سازی
فصل دوم: خواندن خوانندگان
درک خوانندگان
تعامل و گفتگو
تعامل
گفتگو
اجرا
فصل سوم: برای چه کسی؟
کودک خودمحور و اجتماعی
دنیای سحرآمیز کودکان
اقتدار بزرگسالان
کارناوال گرایی در کودکان _از مخالفت تا همکاری
فصل چهارم: ادبیات کودک و ادبیات برای کودکان
فصل پنجم: ترجمه کردن ادبیات کودکان و ترجمه کردن برای کودکان
"جرح وتعدیل و دگرگونی"
شکستن مرزهای یک نظام بسته
ترجمه هیجان نهفته در کلمات و تصاویر
نویسندگان به عنوان مترجم
جرح وتعدیل مومین ها
آلیس در مهد کودک
بررسی مجدد آلیس
آلیس در فنلاند
آلیس در سال 1906 میلادی
آلیس در سال 1972
آلیس در سال 1995
"آلیسها" در زمان
ملاقات پدر ویلیام و پدر شانترل در سرزمین عجایب
فصل ششم: داستانی بی پایان
BIBLIOGRAPHY
مشخصات کتاب الکترونیک
نام کتاب | کتاب شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان |
نویسنده | ریتا اویتینن |
مترجم | فروزان ده باشی شریف |
ناشر چاپی | انتشارات سخنوران |
سال انتشار | ۱۴۰۱ |
فرمت کتاب | EPUB |
تعداد صفحات | 326 |
زبان | فارسی |
شابک | 978-622-215-936-8 |
موضوع کتاب | کتابهای زبان شناسی عمومی |