معرفی و دانلود کتاب درباره ترجمه

عکس جلد کتاب درباره ترجمه
قیمت:
۸۰,۰۰۰ تومان
۵۰٪ تخفیف اولین خرید با کد welcome

برای دانلود قانونی کتاب درباره ترجمه و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.

برای دانلود قانونی کتاب درباره ترجمه و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.

معرفی کتاب درباره ترجمه

اثری درخشان که ترجمه را به‌عنوان دانشی پیچیده و تخصصی معرفی می‌کند. کتاب درباره ترجمه نوشته‌ی رومن اینگاردن بر اساس نظریه‌های هستی‌شناسانه‌ی متن، به واکاوی و پدیدارشناسی علم ترجمه می‌پردازد و لایه‌های مختلف این دانش را برای علاقه‌مندان و مترجمان آشکار می‌کند.

درباره‌ی کتاب درباره ترجمه

دانش ترجمه، به‌عنوان مهارتی که میان زبان‌های مختلف میانجی‌گری می‌کند، از اهمیتی بالا در انتقال تجربیات و دانش بشری برخوردار است. خوانندگان آثار و علاقه‌مندان به پژوهش با خواندن یک اثر که مبدأ زبان آن، زبان مادری‌شان نیست، در تجربه‌های زیسته‌ی نویسندگان جهان شریک می‌شوند و می‌توانند دانش خود را نسبت به موضوع مورد علاقه‌ی خود وسعت دهند. بااین‌همه، فن و مهارت ترجمه امری فراتر از دانستن دو زبان مقصد و مبدأ است و فهم و درک دانش‌های مختلفی را می‌طلبد که از عهده‌ی هر شخصی برنمی‌آید. مترجمان باید بکوشند واسطه‌ی انتقال فرهنگ میان دو یا چند زبان مختلف باشند و به‌جز تسلط بر زبان، حدی از فلسفه و منطق اثر را نیز درونی کنند.

کتاب درباره ترجمه (On Translations) نوشته‌ی رومن اینگاردن (Roman Ingarden) اثری است که چالش‌ها و ظرایف دانش و مهارت ترجمه را از نگاهی هستی‌شناسانه بررسی می‌کند و این فن را در حدّ علوم و فنون پیچیده و طاقت‌فرسا بالا می‌برد. در این کتاب نویسنده می‌کوشد برگردان متن یا آثار نوشتاری را در ساختار زبان‌شناسی بسط و گسترش دهد و از طریق ارجاع به آثار گذشته‌ی خود زوایای بحث را روشن کند. همچنین این کتاب با بخش‌بندی محتوایی متن یا اثر نوشتاری، آن را به‌عنوان یک پدیده‌ی بیرونی و دارای ویژگی‌های منحصربه‌فرد می‌بیند و تلاش می‌کند در هر بخش مفاهیم تخصصی را تشریح کرده و توضیح دهد.

در این کتاب نشان داده می‌شود که برای ترجمه‌ی وفادارانه‌ی یک اثر (به‌ویژه آثار ادبی و هنری) چه مراحلی را باید پشت سر گذاشت و به چه شکلی عمل کرد. این کتاب دشواری‌های فن ترجمه را از منظر کارکردهای زبان نشان می‌دهد و می‌گوید که در مسیر ترجمه، کدام‌یک از مراحل کار برجستگی بیشتری دارند؛ با این وجود این اثر یک نگاه مکمل فلسفی نیز به زبان و ترجمه دارد که برای فهم آن باید نسبت به نظریه‌های فلسفی، به‌ویژه آثار مربوط به پدیدارشناسی و زیبایی‌شناسی آشنایی مقدماتی‌ای داشت؛ به‌طور خاص آن‌گونه که مترجم این کتاب بیان کرده، فهم کتاب بدون مطالعه‌ی آثار پیشین نویسنده در حوزه‌ی هستی‌شناسی سخت و دشوار است.

کتاب درباره ترجمه نوشته‌ی رومن اینگاردن برخورد و بررسی متون (به‌ویژه آثار ادبی) را دارای چهار لایه می‌داند. در لایه‌ی نخست باید به آواهای کلمات و لحن توجه داشت؛ در مرحله‌ی بعد واحدهای معنایی که از واژه‌ها برمی‌آیند باید مورد بررسی دقیق باشند؛ در مرحله‌ی سوم نوبت به فهم و درک اشیای بازنمایی‌شده می‌رسد و در مرحله‌ی چهارم و آخر جنبه‌های طرح‌واره شده باید بررسی شوند. آنچه از این چهار لایه برداشت می‌شود این است که هیچ ارتباط ضروری‌ای میان آواهای یک کلمه و معنای آن در متن وجود ندارد و به همان میزان که می‌شود معنای یکسانی را به اصوات و آواهای مختلف کلمه پیوند داد، می‌توان از آواها معناهای مختلفی را نیز برداشت کرد.

کتاب درباره ترجمه با ترجمه‌ی وحید غلامی‌پور فرد از سوی انتشارات بیدگل منتشر و به بازار کتاب عرضه شده است.

نکوداشت‌های کتاب درباره ترجمه

  • کتابی که پیش رو دارید از کتاب‌های نادر روزگار ما درباره‌ی زیبایی‌شناسی هنر ترجمه است. اینگاردن در این متن تلاش می‌کند تا لایه‌های معنایی متن را برای مترجمان شرح دهد و از آن‌ها بخواهد که مانند یک نظریه‌پرداز زبان‌شناسی با نوشتار روبه‌رو شوند. (وب‌سایت آنالکتا)

  • رومن اینگاردن در این اثر کوتاه، اقداماتی را که باید توسط مترجمان برای حفظ هر چه بیشتر متن انجام شود را برمی‌شمرد. او در کار خود (هستی‌شناسی و زیبایی‌شناسی) خبره است و به همین علت شما را با متنی جامع روبه‌رو می‌کند که اگرچه دشوار به‌نظر می‌رسد، اما راهگشا است. (جولانتا واورزیکا، منتقد ادبی)

کتاب درباره ترجمه برای چه کسانی مناسب است؟

کتاب درباره ترجمه نوشته‌ی رومن اینگاردن را به علاقه‌مندان فلسفه، نقد ادبی و مترجمان حوزه‌های علمی، ادبی و هنری پیشنهاد می‌کنیم.

با رومن اینگاردن بیشتر آشنا شویم

رومن ویتولد اینگاردن (متولد 1893 و درگذشته سال 1970) نویسنده، فیلسوف و زبان‌شناس لهستانی است. آثار او اغلب در زمینه‌های هستی‌شناسی، زیبایی‌شناسی و پدیدارشناسی به نگارش درآمده‌اند. او شاگرد ادموند هوسرل (Edmund Husserl)، فیلسوف شهیر اتریشی-آلمانی بود. او ابتدا در رشته‌ی ریاضیات تحصیل کرد، اما پس از فارغ‌التحصیلی به آلمان رفت و در رشته‌ی فلسفه در دانشگاه گوتینگن و زیر نظر هوسرل فلسفه خواند. او سپس با استادش به دانشگاه فرایبورگ رفت و در این دانشگاه از رساله‌ی دکترای خود دفاع کرد.

رومن اینگاردن پس از پایان تحصیلات به لهستان بازگشت و مدتی به‌عنوان معلم در دبیرستان‌ها تدریس کرد. سپس مطالعات خود را در زمینه‌ی فلسفه پی گرفت و آن‌ها را در نشریات مختلف منتشر کرد. «شهود و عقل در فلسفه هانری برگسون»، «مطالعات هستی‌شناسی هنر» و «تجربه، اثر هنری و ارزش» از آثار مشهور این فیلسوف هستند.

در بخشی از کتاب درباره ترجمه می‌خوانیم

مهم‌ترین ساخت‌پارِ وجودیِ ابژه‌های قصدیِ محض دگربنیادیِ آنهاست. پس به دوگانۀ خودبنیاد / دگربنیاد بازگردیم. پیش‌تر نمونه‌هایی از موجوداتِ خودبنیاد آوردیم، اما از نمونه‌های موجوداتِ دگربنیاد چیزی نگفتیم. آیا ابژه‌ای دگربنیاد هم می‌تواند وجود داشته باشد؟ آیا نمی‌توان گفت درون‌ماندگاریِ اوصافِ مادی  که شرطِ خودبنیادی هم هست  شرطِ ناگزیرِ وجودِ هر موجودی است و هر موجودی اگر  اوصافش درون‌ماندگار نباشد، به‌هیچ‌رو نمی‌تواند وجود داشته باشد؟ پاسخِ اینگاردن این است که «نادرون‌ماندگاریِ اوصافِ موجود و وجودِ آن مانعۀ‌الجمع نیستند» (Ibid: 113). پس، در  برابرِ  موجوداتِ ایدئال و موجوداتِ واقعی، که خودبنیادند، موجوداتِ دگربنیاد نیز  می‌توانند در کار  باشند.

نوآوریِ اینگاردن را در هستی‌شناسیِ اثرِ  هنری می‌توان در پذیرشِ امکانِ وجودِ همین ابژه‌های دگربنیاد دانست. به دیدۀ او، آنچه ما را در هستی‌شناسیِ آثارِ هنری به بن‌بست کشانده همانا یگانه‌انگاریِ هستی‌شناختی است که برابر است با اینکه بگوییم موجودی دگربنیاد نمی‌تواند در کار باشد و هرآنچه هست خودبنیاد است و بس. کسانی که نحوه‌های وجود را از دو نحوۀ واقعی و ایدئال بیرون نمی‌دانند به دیدۀ اینگاردن از دیدِ هستی‌شناختی یگانه‌انگارند، زیرا ویژگیِ برجستۀ دو نحوۀ هستی واقعی و ایدئال خودبنیادی آنهاست: «در اینجا از ابژه‌های واقعی و ایدئال تنها چنین سخن به میان می‌آوریم که به‌خودی‌خود وجودِ خودبنیاد دارند و هم‌هنگام وجودشان به هیچ کنشِ شناختی‌ای که رو به آن‌ها داشته باشد وابسته نیست» (Ingarden, 1973: 10). از دیدِ اینگاردن، یگانه‌انگاری می‌انجامد به اینکه معنای ابژه‌های دگربنیاد را کژ  و کوژ کنیم تا آن‌ها را در گروهِ موجوداتِ خودبنیاد، ایدئال یا واقعی، نگاه داریم. روان‌شناسی‌گرایان چنین می‌کنند، زیرا از  سویی، نیروی دادگیِ برخی از ابژه‌های دگربنیاد، مانند آثارِ هنری و نهادها و قوانین، چنان است که نمی‌توانند وجودشان را نپذیرند و از سوی دیگر، مقوله‌ای بسنده و فراخورِ آن‌ها ندارند و، از این رو، این ابژه‌ها را کژ  و کوژ می‌کنند تا آن‌ها را در گروهِ موجوداتِ خودبنیاد نگاه دارند.

فهرست مطالب کتاب

سال شمارِ زندگی و کارِ رومن اینگاردن
مقدمۀ مترجم
منابع مقدمه
دربارۀ ترجمه
1. فرقِ ترجمۀ اثرِ دانش پژوهانه با ترجمۀ اثرِ هنریِ ادبی
2. سختی های ترجمۀ آثارِ کلاسیکِ فلسفه
یادداشت ها
واژه نامۀ فارسی به انگلیسی
واژه نامۀ انگلیسی به فارسی

مشخصات کتاب الکترونیک

نام کتابکتاب درباره ترجمه
نویسنده
مترجموحید غلامی پور فرد
ناشر چاپینشر بیدگل
سال انتشار۱۴۰۰
فرمت کتابEPUB
تعداد صفحات199
زبانفارسی
شابک978-622-7554-89-2
موضوع کتابکتاب‌های فلسفه و منطق
قیمت نسخه الکترونیک

نقد، بررسی و نظرات کتاب درباره ترجمه

هیچ نظری برای این کتاب ثبت نشده است.

راهنمای مطالعه کتاب درباره ترجمه

برای دریافت کتاب درباره ترجمه و دسترسی به هزاران کتاب الکترونیک و کتاب صوتی دیگر و همچنین مطالعه معرفی کتاب‌ها و نظرات کاربران درباره کتاب‌ها لازم است اپلیکیشن کتابراه را نصب کنید.

کتاب‌ها در اپلیکیشن کتابراه با فرمت‌های epub یا pdf و یا mp3 عرضه می‌شوند.