معرفی و دانلود کتاب غزل‌هاى شکسپیر

عکس جلد کتاب غزل‌هاى شکسپیر
قیمت:
۴۵,۰۰۰ تومان
۵۰٪ تخفیف اولین خرید با کد welcome

برای دانلود قانونی کتاب غزل‌هاى شکسپیر و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.

برای دانلود قانونی کتاب غزل‌هاى شکسپیر و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.

معرفی کتاب غزل‌هاى شکسپیر

کتاب غزل‌هاى شکسپیر، مجموعه‌ای از اشعار و غزل‌های این شاعر و نمایشنامه‌نویس مشهور همراه با ترجمه‌ی فارسی آن‌ها است.

ویلیام شکسپیر (William Shakespeare)‌ در 26 آوریل 1564 در استراتفورد انگلستان به دنیا آمد. پدرش به کار پوست‌فروشى مى‌پرداخت و او تحصیلاتش را در مدرسه با یادگیرى زبان لاتین و یونانى و آثار مورخان و شاعران اخلاق‌گرا به پایان برد و به کار پدرش پرداخت. بعد از مدتى به کار حفاظت از اسب‌هاى یک تماشاخانه مشغول شد. اولین کمدى خود را به نام «تلاش بیهوده عشق» در حضور الیزابت اول اجرا کرد. بعد از آن با اجراى نمایشنامه‌هاى کمدى و تراژدى ثروت زیادى به دست آورد و در همین دوره شروع به نوشتن نمایشنامه‌ها و دیگر آثار خود کرد.

نمایشنامه‌هاى او کمدى، تراژدى و یا ترکیبى از آن دو به شکل تاریخى هستند که موضوع آن‌ها را از تاریخ روم باستان و کتاب پلوتارک، مورخ معروف یونانى گرفته است. شکسپیر در سال 1613 نویسندگى را کنار گذاشت و به زادگاهش، استراتفورد، نزد خانواده‌اش برگشت و تا آخر عمر در گمنامى زندگى کرد. وى در آوریل 1616 در 53 سالگى درگذشت.

شکسپیر را بیشتر به لحاظ نمایشنامه‌ها و مخصوصاً تراژدی‌هایش مى‌شناسند و اشعار و غزلیات او کمتر مورد توجه قرار گرفته‌اند و این شاید به علت موفقیت و محبوبیت زیاد نمایشنامه‌هاى او بوده باشد که سایه‌اى بر آثار منظوم او انداخته است. اولین آثار منظوم شکسپیر به نام‌هاى «ونوس و آدرنیس» (Venus and Adonis) و «تجاوز به لوکریس» (The Rape of Lucrece) مى‌باشند. بعدها شکسپیر شعر را به درون درا‌م‌هاى آهنگین و مسجع خود برد. با این حال مجموعاً تعداد 154 سانت یا غزل از شکسپیر به جا مانده است که اولین‌بار در سال 1609 به چاپ رسیده‌اند و هنوز معلوم نیست که آیا تعداد این سانت‌ها بیش از این بوده است یا نه.

سنت سانت نویسی (غزل‌نویسى) در زمان شکسپیر به این صورت بوده است که غزل‌ها را از نظر موضوع و محتواى آن‌ها به صورت متوالى و به شکل یک داستان مى‌نوشتند و نمونه این کار در آن زمان مجموعه «استروفل و استلا» اثر معروف «سرفیلیپ سیدنى» مى‌باشد. امّا غزل‌هاى شکسپیر از چنین خصوصیتى برخوردار نیستند و تنها مى‌توان در تعدادى از آن‌ها این توالى معنایى را، آن هم به شکل نظرى، پیدا کرد. ترکیب ظاهرى غزل‌هاى شکسپیر از سنت انگلیسى پیروى مى‌کند به این شکل که هر سانت چهارده سطرى از سه قسمت چهارتایى و یک قسمت دوتایى از نظر قافیه‌بندى تشکیل شده است.

و امّا درباره ترجمه حاضر که ترجمه‌اى منظوم از غزل‌هاى شکسپیر (Shakespeare's Sonnets) است شاید بتوان گفت که کارى است جدید و ابتکارى که هم مى‌تواند خوب و جالب باشد و هم کارى اشتباه. جالب از نظر اینکه غزل‌هاى ترجمه شده خود شعر هستند و به نظر مى‌رسد که با وزن و قافیه به آن‌ها زندگى بخشیده شده است و اشتباه از این دید که محتوا و معناهاى ظریف شعرى ممکن است شکسته شده باشند و یا گاهى تطابق صورى نداشته باشند. در دفاع از این نوع ترجمه مى‌توان پرسید که آیا در کدام نوع ترجمه از شعر، ظرایف شعرى به خوبى منتقل مى‌شوند؟ آیا در ترجمه منثور اشعار، که خیلى رایج است، این ظرایف انتقال مى‌یابند؟

در بخشی از کتاب غزل‌هاى شکسپیر می‌خوانیم:

نمى‌خواهى که چشمم از خیالت بسته باشد
به شب‌هایى که روحم از فراقت خسته باشد؟
مگر خواهى که خوابم را پریشان سازی‌ ای دوست
که دائم سایه‌ات بر چشم من بنشسته باشد؟
بُود این روح تو کز خانه‌ات سویم فرستى
که بر اعمال من در کاوشى پیوسته باشد؟
تو روحم را کُنى رسوا و سِرّم را هویدا
چرا هر رشته مهرت زِ مَن بگسسته باشد؟
ز شور عشق من باشد نه از عشق تو هر شب
به چشمان تَرَم خوابم چنین بشکسته باشد؟
و این عشقم بُود کارامشم از من رُباید
که تا چون پاسبانى بر رهت دلبسته باشد
تو در جاى دگر هستى و من در انتظارت
و دور از من دلت با دیگران پیوسته باشد

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night
Dost thou desire my slumbers should be broken
While shadows like to thee do mock my sight
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry
To find out shames and idle hours in me
The scope and tenor of thy jealousy
O, no! thy love, though much, is not so great
It is my love that keeps mine eye awake
Mine own true love that doth my rest defeat
To play the watchman ever for thy sake
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere
From me far off, with others all too near

فهرست مطالب کتاب

درآمد
منابع
غزل‌ها
اشعار
ماخذ پاورقی‌ها

مشخصات کتاب الکترونیک

نام کتابکتاب غزل‌هاى شکسپیر
نویسنده
مترجمبهنام مقدم
ناشر چاپیانتشارات نقش و نگار
سال انتشار۱۳۹۳
فرمت کتابEPUB
تعداد صفحات208
زبانفارسی
شابک978-964-7002-56-1
موضوع کتابکتاب‌های چند زبانه
قیمت نسخه الکترونیک

نقد، بررسی و نظرات کتاب غزل‌هاى شکسپیر

Marzi B
۱۳۹۸/۰۳/۱۹
ای کاش مترجم تنها به ترجمه بسنده میکرد و به وزن و قافیه دست نمیزد چون به نظر من ارزش ادبی اشعارو پایین آوردن. اشعار شکسپیر به قدر کافی وزین هستند و خودش صاحب سبک مجزایی هست نه اینکه بخوایم به زور شبیه سازیش بکنیم به اشعار حافظ و غیره. حسن کتاب اینه که اصل متن انگلیسی هم موجوده برای کسانی که زبانشون قوی هست بسیار مفیده.
anita zahravi
۱۳۹۹/۰۹/۰۵
اشعار شکسپیر وزن و قافیه مخصوص به خودش رو داره اینکه مترجم سعی کرده اشعار شکسپیر رو در قالب حال و هوای اشعار ایرانی ارائه بده زیاد جالب به نظر نیومد.
نیلوفر معتبر
۱۳۹۹/۰۲/۱۰
اینکه اشعار شکسپیر رو به صورت منظوم ارائه داده، کار جدیدیه ولی گمون نکنم مخاطب زیادی رو به خودش جذب کنه. حداقل من که نپسندیدمش.‌ای کاش ساده ترجمه شده بود...
نازگل خوش اقبال
۱۳۹۹/۰۲/۰۹
واقعا پیش خودشون چی فکر میکنن ک کلا ریتم اشعار رو با این ترجمه بهم میزنن. اصلا بدرد نمیخوره. نسخه ترجمه نشده کتاب خیلی خیلی عالیه.‌ی ستاره هم زیاده براش
نائیریکا خخخخخخ
۱۳۹۸/۰۳/۰۳
شایدسالها دنبالش بودم الان یهویی پیداش کردم وای خدایی شکم
این بهترین چیزه
مادرم: فاطمه دِل سَبُک
۱۴۰۱/۰۷/۲۶
فوق العاده است.
کاش زودتر با آثار ایشان آشنا می‌شدم
محبوبه قیومی زاده
۱۳۹۹/۰۴/۲۹
ممنون بخاطر این کتاب خوب
محمد شیرازی
۱۳۹۸/۱۲/۲۶
جالبه واقعا خیلی برای من به درد بخوره
Arman Hosseini
۱۳۹۸/۰۷/۰۳
ترجمه بسیار خوب.
مشاهده همه نظرات 9

راهنمای مطالعه کتاب غزل‌هاى شکسپیر

برای دریافت کتاب غزل‌هاى شکسپیر و دسترسی به هزاران کتاب الکترونیک و کتاب صوتی دیگر و همچنین مطالعه معرفی کتاب‌ها و نظرات کاربران درباره کتاب‌ها لازم است اپلیکیشن کتابراه را نصب کنید.

کتاب‌ها در اپلیکیشن کتابراه با فرمت‌های epub یا pdf و یا mp3 عرضه می‌شوند.