معرفی و دانلود کتاب اشرافیت، سلطنت، دموکراسی - داستان حماقت و تباهی اخلاقی و اقتصادی
برای دانلود قانونی کتاب اشرافیت، سلطنت، دموکراسی - داستان حماقت و تباهی اخلاقی و اقتصادی و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.
معرفی کتاب اشرافیت، سلطنت، دموکراسی - داستان حماقت و تباهی اخلاقی و اقتصادی
تاملی در دولت دموکراتیک مدرن، ما را بر آن میدارد تا در ماهیت آن اندیشه کنیم و از خود بپرسیم که چه چیزی حق فرمانفرمایی به دولت و حاکمان و دستاندرکاران یک دولت میدهد؟ قانون چیست و منشأ قوانین کدامند؟ مسیر ترقی در دموکراسی چگونه طی خواهد شد؟ چه کسانی باید تصمیم بگیرند؟ پیامدهای اخلاقی دموکراسی چه خواهد بود؟
هانس هرمان هوپ در این چند نوشتار، که میتوان آن را چکیدهای از کتاب دموکراسی تلقی کرد، سعی دارد گزارشی نظری از تاریخ دموکراسی و پیامدهای ناگوار آن ارائه دهد و البته همچنان که بهدرستی اشاره کرده است، در پس ادله دولتگرایانه روشنفکران نه منطق و دانش، بلکه نیتی آگاهانه و شوم علیه آزادی نهفته است و احساسات برابری خواهانه را دستمایه این نبرد ویرانگر علیه آزادی کرده است و از اینروی، همچنانکه در نوشتار پیش روی اشاره شده، روشنفکرستیزی علاوه بر دانش به شجاعت نیازمند است.
فهرست مطالب کتاب
مقدمه مترجم
مقدمه ویراستار انگلیسی
از اشرافیت به سلطنت و سپس به دموکراسی
ضمیمه 1: دولت یا جامعه با قوانین خصوصی
ضمیمه 2: نخبگان طبیعی، روشنفکران و دولت
مشخصات کتاب الکترونیک
نام کتاب | کتاب اشرافیت، سلطنت، دموکراسی - داستان حماقت و تباهی اخلاقی و اقتصادی |
نویسنده | هانس هرمان هوپ |
مترجم | سلیمان عبدی |
ناشر چاپی | انتشارات دنیای اقتصاد |
سال انتشار | ۱۳۹۴ |
فرمت کتاب | EPUB |
تعداد صفحات | 72 |
زبان | فارسی |
شابک | 978-600-8004-29-5 |
موضوع کتاب | کتابهای اندیشه و مکاتب اقتصادی |
مترجم، در حالی که بدیهی است بخشهای زیادی از متن و را نفهمیده ترجمههای گاه خنده داری دارد، به خودش اجازه داده که در بخشهایی که به نظرش متن پیچیده بوده، و برای کسی که متن را نفهمیده طبیعی است، در پرانتز تفسیر خودش را هم به خورد خواننده بدهد. میدانم باور کردنی نیست، اما واقعی است که در وسط متن توضیحی از مترجم میبینیم که خوش بختانه اشاره کرده که اینها حرفهای مترجم است. البته مترجمهای قدیمی تر دست به این کار میزدند، همچو هاشم رضی، اما حداقل از پانوشت استفاده میکردند
برای نمونه، سواد و فهم مترجم را در متن زیر ببینید و استفادهاش از کلمات "ویژگیهای اقلیمی" و "خصائص عینی اشراف" که مخصوصا دومی تاسف آور است
As violent inheritance disputes, monarchical wars are characterized by limited territorial objectives. They are not ideologically motivated quarrels but disputes over tangible properties
ترجمه:
"خشونت جنگهای شاهنشاهی به مثابه نزاعهای ارثی، به ویژگیهای اقلیمی محدود میشد. نزاعها انگیزههای ایدئولوژیک نداشت، بلکه به خصائص عینی اشراف بازمی گشت"
بدیهی است مجبور شدم به سراغ متن اصلی بروم و ترجمه استفاده از کالای داخلی و پرداخت حق ناشر و مترجم و ناشر الکترونیک! این بار هم با شکست مواجه شد