معرفی و دانلود کتاب مشق ترجمه: یادگیری شگردهای ترجمه از روی دست مترجمان ممتاز
برای دانلود قانونی کتاب مشق ترجمه و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.
معرفی کتاب مشق ترجمه: یادگیری شگردهای ترجمه از روی دست مترجمان ممتاز
کتاب مشق ترجمه، اثری است سودمند و کاربری برای فراگیری ترجمهی ادبی. روحالله سلیمانیپور و نیما م. اشرفی، نویسندههای این کتاب، در ابتدا اطلاعات مهمی دربارهی چیستیِ ترجمه و نکتههای دستور زبان مطرح کردهاند. در ادامه نیز نمونههایی از ترجمه مترجمهای چیرهدست پیش روی خواننده قرار میهد. مقابله این نمونهها، مهارت مترجم را در ترجمه زبان انگلیسی به فارسی افزایش میدهد.
دربارهی کتاب مشق ترجمه
کتاب مشق ترجمه که نام کامل آن مشق ترجمه یادگیری شگردهای ترجمه از روی دست مترجمان ممتاز است، اطلاعات کاملی برای ترجمه ادبی از زبان انگلیسی به فارسی در اختیار مخاطب قرار میدهد. نویسندههای این اثر، روحالله سلیمانیپور و نیما م. اشرفی، در ابتدای این کتاب به این نکته اشاره میکنند که بهترین روش فراگیری ترجمه، مقابله نمونههایی است که مترجمهای ترازاول برگردان کردهاند. نویسندهها، کتاب مشق ترجمه را با سیونه نکته بنیادی در باب ترجمه آغاز میکنند. پس از آشنایی خواننده با این نکتهها، روششناسیِ بررسیِ ترجمه در این کتاب به خواننده آموزش داده میشود. تقطیع جملات و تجمیع جملات از مطالبی است که در این بخش با آنها آشنا میشویم. تغییر واژههای متن مبدا از لحاظ ساختواژهای، تغییر وجه فعل، تغییر جهت فعل، تغییر گذراییِ فعل، تغیر زمان فعل، ترجمه اسم یا ضمیر جمع به مفرد و بالکعس، حذف اجزای متن مبدا، ترجمه توضیحی و ترجمه مفهومی از دیگر نکتههایی است که نویسندههای کتاب مشق ترجمه به خواننده آموزش میدهند.
مطالب این کتاب با بحثهایی دربارهی افزودن برخی عناصر به ترجمه، ترجمه استعاری، ترجمه اصطلاحی، وامگیری واژگانی، تغییر نقش دستوری، تغییر مرتبه زبانی، آوردن مرجع ضمیر به جای آن و بالعکس، معادل انتزاعی به جای انضمامی و بالعکس و ترجمه مکرر یک واژه به دو واژه متراف ادامه پیدا میکند. این مطالب بیشتر جنبه نظری دارد و دستور زبانی. قسمت مهم این کتاب از بخش مشق ترجمه آغاز میشود. نویسندههای این اثر در این بخش، قسمتهایی مهم و کلیدی از ترجمهی آثار ادبی ارزشمند جهان را به شیوهای مقابلهای، پیش روی خواننده قرار میدهند.
مشق ترجمهی این کتاب با مقابله ترجمهی کتاب زندگی و شخصیت اسپینوزا، نوشتهی راجر اسکروتن، ترجمهی اسماعیل سعادت آغاز میشود. قسمتی از ترجمههای کتابهای اعلامیه به سوی یک اخلاق جهانی، اهمیت کارل پوپر، جستجوی عمومیت و شبهتبیین، دیالکتیک تنهایی، مورخ و واقعیات او، آزادی و مسئولیت روشنفکری را میتوان از مشقهای ترجمهای دانست که نویسندههای این اثر به آن اشاره میکنند. به این قسمتها، بخشهایی از کتاب سقراط، چرا ادبیات، چگونه مینویسم، آمیزش افقها، نظریه دلبستگی، درباره مرگ خودخواسته، عشق عاری از نیاز و جراحت مرگبار را نیز اضافه کنید. مشقهای ترجمهی این کتاب با بررسی قسمتهایی از کتابهای ایدهآلیسم یونانی، سوالات چرادار و زبان و ادبیات به پایان میرسد.
نویسندههای کتاب مشق ترجمه، وسواس زیادی برای انتخاب مترجمهای ترازاولِ ایرانی بهخرج دادهاند. در این زمینه میتوان به نامهای سرشناسی در حوزه ترجمه مانند اسماعیل سعادت، مصطفی ملکیان، عزتالله فولادوند، موسی اکرمی، خشایار دیهیمی، کامران فانی، نجف دریابندری، محمد قائد، داریوش آشوری و سپیده حبیب اشاره کرد. بررسی ترجمههای این مترجمها در کنار چهرههای سرشناس دیگری مانند مهدی غبرایی، حمید عنایت، عبدالکریم سروش و علی محمد حقشناس، کتاب مشق ترجمه را به اثری تبدیل کرده که مخاطب را سر کلاس مترجمهای چیرهدست ایرانی قرار میدهد.
کتابی که از آن صحبت میکنیم را نشر نویسه پارسی روانه بازار کرده است.
کتاب مشق ترجمه برای چه کسانی مناسب است؟
تمامی علاقهمندان فراگیری ترجمهی ادبیِ انگلیسی به فارسی، مخاطب اصلی کتاب مشق ترجمه بهحساب میآیند. مطالعهی این اثر برای مترجمهایی که به دنبال افزایش توانمندیهای خود هستند نیز خالی از لطف نخواهد بود.
در بخشی از کتاب مشق ترجمه: یادگیری شگردهای ترجمه از روی دست مترجمان ممتاز میخوانیم
در ترجمه میتوانیم ساختمان واژههای متن مبدأ را، به شرط حفظ معنا، عوض کنیم و مثلاً واژه ساده را به مرکب، یا مرکب را به مشتق، یا مشتق را به ساده و... ترجمه کنیم. مثلاً «عبدالکریم سروش» اسم ساده جمع «workings» را به اسم مرکب مفرد «سازوکار» ترجمه کرده است. (صفحه ۳۲۲ همین کتاب) یا نمونه بسیار پربسامد دیگر، ترجمه فعل ساده انگلیسی به فعل مرکب فارسی است؛ مثلاً «سروش» فعل ساده «produce» را به «عرضه میکند» ترجمه کرده است. (صفحه ۳۲۳ همین کتاب) فعل مرکب یکی از قابلیتهای مفید زبان فارسی است، اما زبانشناسان نگران ازدیاد بیش از حد افعال مرکب در زبان فارسی هستند، چراکه بسیاری از این افعال زایا نیستند و نمیتوان از آنها ترکیبات مختلف اسمی، صفتی و... ساخت.
فهرست مطالب کتاب
مقدمه
سی و نه نکته بنیادی در باب ترجمه
روششناسیِ بررسیِ ترجمهها
تقطیع جملات
تجمیع جملات
تغییر واژههای متن مبدأ از لحاظ ساختواژی
تغییر وجه فعل
تغییر جهت فعل
تغییر گذراییِ فعل
تغییر زمان فعل
ترجمه اسم یا ضمیر جمع به مفرد و بالعکس
حذف اجزای متن مبدأ
جبران
ترجمه توضیحی
ترجمه مفهومی
افزودن برخی عناصر به ترجمه
ترجمه استعاری
ترجمه اصطلاحی
وامگیری واژگانی
تغییر نقش دستوری
تغییر مرتبه زبانی
آوردن مرجع ضمیر به جای آن و بالعکس
معادل انتزاعی به جای انضمامی و بالعکس
ترجمه مکرر یک واژه به دو واژه مترادف
ترجمه جزء به کل و بالعکس
تبدیل زمان به مکان و بالعکس
معادلیابی فرهنگی
معادلیابی برای نشانههای سجاوندی یا حذف و تغییر آنها
تغییر در انسجام معنایی
آوردن عنصر معترضه به اصلِ جمله
جابهجایی اجزای عبارات
تغییر کنشگری
مشق ترجمه
زندگی و شخصیت اسپینوزا
اعلامیه به سوی یک اخلاق جهانی
اهمیت کارل پوپر
جستجوی عمومیت و شبهتبیین
دیالکتیک تنهایی
مورّخ و واقعیات او
آزادی و مسئولیت روشنفکری
سقراط
چرا ادبیات
چگونه مینویسم
آمیزش افقها
نظریه دلبستگی
درباره مرگ خودخواسته
عشق عاری از نیاز
جراحت مرگبار
ایدهآلیسم یونانی
سؤالات چرادار
زبان و ادبیات
مشخصات کتاب الکترونیک
نام کتاب | کتاب مشق ترجمه: یادگیری شگردهای ترجمه از روی دست مترجمان ممتاز |
نویسنده | روح الله سلیمانی پور، نیما م. اشرفی |
ناشر چاپی | انتشارات نویسه پارسی |
سال انتشار | ۱۴۰۱ |
فرمت کتاب | EPUB |
تعداد صفحات | 366 |
زبان | فارسی |
شابک | 978-622-7386-24-0 |
موضوع کتاب | کتابهای زبان شناسی عمومی |