معرفی و دانلود کتاب کار با مترجمان در روان درمانی

برای دانلود قانونی کتاب کار با مترجمان در روان درمانی و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.

برای دانلود قانونی کتاب کار با مترجمان در روان درمانی و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.

معرفی کتاب کار با مترجمان در روان درمانی

کتاب کار با مترجمان در روان درمانی نوشته‌ی جود بویلس و ناتالی تالبوت، در مورد قشری از افراد در هر کشور که در قالب مهاجران پذیرفته شده‌اند، صحبت می‌کند. قشری که به هر دلیلی وطن خود را ترک کرده‌اند و به زبان کشوری که تصمیم به زندگی در آن دارند آشنایی کاملی ندارند.

درباره‌ی کتاب کار با مترجمان در روان درمانی:

تمرکز این کتاب کار بر روی فرد مترجم در درمان است که در کنار مراجع، درمانگر و اعضای تیم حرفه‌ای هست. با وجود عدم تمایل به حضور شخص سوم در اتاق درمان، درمانگران می‌توانند در مترجمی، بسیار خوب خود را آموزش دهند و مهارت و اعتماد به نفس خود را بالا ببرند. اگر خدمات درمانی به درمانگرانی مجهز نباشد که در کنار مترجمان به طور مؤثر کار کنند و مترجمانی به کار گرفته شوند که دارای صلاحیت و پشتیبانی نیستند، حق درک و تأثیرگذاری از کسانی که انگلیسی صحبت نمی‌کنند، سلب می‌شود.

کتاب کار با مترجمان در روان درمانی (Working with interpreters in psychological therapy) با هدف ارائه راهنمایی برای تمرین خوب عملی بر اساس یک تجربه مشترک در نقش یک درمانگر و مترجم و مدرس به دست آمده است. راهنمایی در مورد تمرین خوب در همه‌ی زمینه‌ها کاربرد دارد. اگر درمانگران در شرایطی قرار بگیرند که در آن موقعیت، مترجمان بدون هیچ گونه کنترل و یا انتخابی از طرف درمانگر انتخاب شوند؛ می‌تواند چالش‌برانگیزتر باشد. اگر مترجمان تحت نظارت قرار نگیرند یا به آموزش در زمینه بهداشت روان و رویکردهای درمانی دسترسی نداشته باشند، به احتمال زیاد این چالش تقویت می‌شود.

اضطراب بیشتر درمانگران از این است که چگونه تأثیر یک مترجم ممکن است مانع از رشد رابطه درمانی شود. تمام درمان رابطه‌ای است و وظیفه اصلی مراجع و درمانگر زمانی که هر دو با هم ملاقات می‌کنند، ایجاد یک اتحاد درمانیِ قابل اعتماد است. اگر شخص دیگری در اتاق باشد، درمانگران از اینکه ممکن است در رابطه درمانی آن‌ها تأثیر بگذارد ابراز نگرانی می‌کنند.

شخص سوم در اتاق می‌تواند تماس روانی را مسدود کند و یا درمانگران احساس ناراحتی و عدم توانایی در ایجاد رابطه درمانی کنند. درمانگران نگران هستند که حرف و رویکرد آن‌ها واقعاً به مراجع منتقل نشود. آن‌ها می‌ترسند که مراجع به طور طبیعی به سمت مترجم جلب شود و درمانگر مانند یک شخص خارجی در اتاق احساس شود، و مترجم تمام قدرت جلسه مشاوره را در اختیار بگیرد. جود بویلس (Jude Boyles) و ناتالی تالبوت (Nathalie Talbot) در کتاب پیش رو در این باره صحبت و این مسئله را بررسی می‌کنند و نکات منفی و مثبت آن را برمی‌شمارند.

کتاب کار با مترجمان در روان درمانی برای چه کسانی مناسب است؟

این اثر می‌تواند برای روان‌درمانگران و مترجمان روانشناسی بسیار سودمند و کاربردی باشد و نکات بسیاری را به آنان بیاموزد.

در بخشی از کتاب کار با مترجمان در روان درمانی می‌خوانیم:

وظیفه مترجمی به مهارت بالایی نیاز دارد. این نقش مسئولیت قابل توجهی دارد و به مراقبت‌های بالایی نیاز دارد. نقش مترجم این است که معنای گفته‌های هر آنچه را که در رابطه بین دو نفر که هم‌زبان هم نیستند را منتقل کند. مترجمان باید به زبان خود و زبان انگلیسی تسلط کافی داشته باشند. آن‌ها باید تلاش کنند که دقیق باشند و آنچه را که ترجمه می‌کنند از موضع بی‌طرفانه بیان کنند. بی‌طرفی در این حرفه نقش بسیار مهمی دارد، اما باید به خاطر داشت که مترجمان ترجمه خود را بر اساس تجربیات ذهنی خود پردازش می‌کنند، بنابراین اجتناب‌ناپذیر است که در بعضی مواقع تحت تأثیر تجربه و خاطرات گذشته زندگی خود، ترجمه آن‌ها تحت تأثیر قرار گیرد. مترجمان حرفه‌ای و اخلاقی وقتی از تغییر گفته‌های خود آگاه می‌شوند، یا کلمات یا عبارات موجود، گفته‌های مراجع خود را تغییر می‌دهند در این باره تأمل می‌کنند و نگرانی‌های خود را با درمانگر در میان می‌گذارند.

انتظار می‌رود که مترجمان لحن هر دو شخص را به خویی منعکس کنند، و همچنین ظرافت‌ها و مکث‌ها را به طرز ظریفی نشان دهند. این کار یک روند صمیمی‌تر و ظریف‌تر است. ممکن است مترجمان باتجربه علاقه‌مند باشند که آیا مراجع می‌فهمد چرا یک مانع گفتاری به آرامی تکرار می‌شود، یا اینکه چرا داستان مراجعین به صورت تحت و لفظی ترجمه شده است. این امر می‌تواند برای مترجم به دلیل عدم توجه به مراجع احساس ناراحتی کند و می‌تواند به درک اشتباه منجر شود. مراجع ممکن است از شنیدن بگومگو‌های خود برای ترجمه درست صحبت‌هایش با مترجم احساس حقارت کند و آرزو کند که‌ ای کاش مترجم از دانش بیشتری برخوردار بود. مرور ترجمه‌ای که مترجم انجام داده است کار خوبی است با این حال برخی از درمانگران و مراجعان این کار را انجام نمی‌دهند.

در جایی، مراجع اذعان کرد که کاملاً به مترجم خود اعتماد دارم چون آن‌ها می‌توانند تردیدهای من را درک کنند. به دور از عدم رعایت این مشاهدات، مراجع اطمینان داشت که با احترام به حرف آن‌ها گوش داده می‌شود. همان طور که مترجمین در یادگیری زبان انگلیسی بهترین تلاش خود را می‌کنند و یاد می‌گیرند که چگونه ار موانع عاطفی عبور کنند.

فهرست مطالب کتاب

سخن مترجم
مقدمه
فصل اول: مقدمات کار و رزرو یک مترجم برای اولین بار
فصل دوم: نقش مترجم
فصل سوم: مترجمی کوتاه‌مدت
فصل چهارم: شیوه درست به‌کارگیری مترجمان در فرآیند درمان
فصل پنجم: کسب اطلاعات از مترجم
فصل ششم: مدیریت به چالش کشیدن پویا
فصل هفتم: مدیریت تغییرات پویا در روند قدرت روابط سه‌جانبه
فصل هشتم: نظارت و پشتیبانی از مترجم
فصل نهم: پایان دادن به رابطه‌ی سه‌جانبه و خاتمه دادن به فرایند درمان
فصل دهم: ترجمه کردن از طریق تلفن یا از طریق اسکایپ
فصل یازدهم: کار کردن با کودکان و جوانان
فصل دوازدهم: مترجمان در زوج و خانواده‌درمانی
فصل سیزدهم: مترجمان در شرایط گروه‌درمانی
خلاصه
منابع

مشخصات کتاب الکترونیک

نام کتابکتاب کار با مترجمان در روان درمانی
نویسنده،
مترجمفاطمه السادات نقیبی، مازیار فرزین
ناشر چاپی موسسه نشر سیمرغ آسمان آذرگان
سال انتشار۱۳۹۹
فرمت کتابEPUB
تعداد صفحات122
زبانفارسی
شابک978-622-7468-05-2
موضوع کتابکتاب‌های روان درمانی
قیمت نسخه الکترونیک

نقد، بررسی و نظرات کتاب کار با مترجمان در روان درمانی

هیچ نظری برای این کتاب ثبت نشده است.

راهنمای مطالعه کتاب کار با مترجمان در روان درمانی

برای دریافت کتاب کار با مترجمان در روان درمانی و دسترسی به هزاران کتاب الکترونیک و کتاب صوتی دیگر و همچنین مطالعه معرفی کتاب‌ها و نظرات کاربران درباره کتاب‌ها لازم است اپلیکیشن کتابراه را نصب کنید.

کتاب‌ها در اپلیکیشن کتابراه با فرمت‌های epub یا pdf و یا mp3 عرضه می‌شوند.