معرفی و دانلود کتاب شفای زندگی
برای دانلود قانونی کتاب شفای زندگی و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.
معرفی کتاب شفای زندگی
توصیههای لوئیز ال هی به خوانندگان این کتاب: من با نگارش این کتاب قصد داشتهام آنچه را که میدانم به شما خوانندگان عزیزم یاد دهم. این کتاب بخشهایی از کتاب معجزهآسایم «شفای بدن» را نیز در بر دارد و به شما الگوهای ذهنی بسیار بسیار جالب و موثری را یاد میدهد.
من به شما پیشنهاد میکنم که این کتاب را یک بار به طور کامل بخوانید، پس از اتمام، دوباره خواندن آن را با سرعت بسیار کم آغاز کنید و سعی نمایید روی تمرینات آن تمرکز کنید و یک به یک آنها را به کار ببرید. پس از چندین تمرین متوجه خواهید شد که چه تغییرات معجزهآسایی در زندگیتان حاصل میشود. پس از آنکه تمرینها را به خوبی یاد گرفتید، میتوانید آنها را به دیگر اعضای خانوادهتان نیز یاد بدهید و از آنها بخواهید که همانند شما کتاب را بخوانند و دوباره مطالب آن را مرور نمایند.
لازم است بدانید هر یک از فصلهای ما با یک جمله زیبا، به یاد ماندنی و آموزنده آغاز میشود. بهتر است برای استفاده بهتر از مطالب کتاب، جملات ابتدایی هر فصل را حفظ کنید و آنها را خوب به خاطرتان بسپارید. همچنین هر فصل با یک نوع تمرین به پایان میرسد. از شما انتظار میرود که روشهای ارائه شده در هر تمرین را روزانه چندین بار بخوانید و همانطور که از شما خواسته شده آنها را به درستی انجام دهید.
فهرست مطالب کتاب
فصل 1: چیزی که من به آن معتقدم
فصل 2: مشکل اصلی چیست؟
فصل 3: ریشهی مشکل از کجاست؟
فصل 4: آیا درست است؟
فصل 5: در حال حاضر چه کاری باید انجام دهیم؟
فصل 6: مقاومت برای تغییر
فصل 7: چگونه تغییر کنیم؟
فصل 8: دستیابی به شرایط جدید
فصل 9: کارهای روزانه
فصل 10: ارتباطات
فصل 11: کار
فصل 12: موفقیت
فصل 13: سعادت و خوشبختی
فصل 14: بدن
مشخصات کتاب الکترونیک
نام کتاب | کتاب شفای زندگی |
نویسنده | لوئیز ال هی |
مترجم | سمانه فلاح |
ناشر چاپی | انتشارات طاهریان |
سال انتشار | ۱۳۹۳ |
فرمت کتاب | EPUB |
تعداد صفحات | 176 |
زبان | فارسی |
شابک | 978-600-6235-59-2 |
موضوع کتاب | کتابهای قانون جذب |
اما مطمئنم این شیوه ترجمه مترجمهای ایرانی اصلا درست نیست.
این ترجمه و ترجمه خانم گیتی خوشدل رو نظیر به نظیر مقایسه کردم، واقعا هیچ جمله مشترکی بین دوتا ترجمه نمیتونید پیدا کنید.
مگر میشه؟ این همه تفاوت در معنای کلمات؟
در ۹۰ درصد موارد کلا مطالب ۷ این کتاب با ترجمه خانم خوشدل کاملا متفاوته.
به عنوان مثال در فصل ترجمه خانم خوشدل، در مثال برای تغییر در مورد ترک سیگار حرف زده، اما در این کتاب در همون فصل از پسانداز کردن پول و نگرانی از گم شدن کیف پول حرف زده. و حتی شیوه تمرینها کاملا متفاوته.
واقعا معلوم نیست کدوم ترجمه معتبرتره؟ در کدوم ترجمه، مترجم به اصل مطالب نویسنده وفادار مونده و کدوم مترجم بجای اصل نوشتار، ادراک خودش از مفاهیم کتاب رو نوشته؟
ای کاش در ایران هم میتونستیم به راحتی به آثار اصلی دسترسی داشته باشیم که اینجور مورد سواستفاده مترجمهای بدون اخلاق قرار نگیریم.