نقد، بررسی و نظرات کتاب صوتی ژان کریستف (مجموعه چهار جلدی) - رومن رولان
4.4
48 رای
مرتبسازی: پیشفرض
سالهای پیش کتاب را با ترجمه م به آذین خوانده بودم و اینبار با ترجمهای یکدست و آهنگین و فاخر و اما گاهی بسیار مکلف و دشوار فهم روبرو شدم.
شیوایی اثر کاستیها را پنهان میکند - البته اگر کاستی باشد چون وقتی اشکالی از ترجمه باشد بایستی کتاب با متن اصلی فرانسه واژه به واژه مقابله شود و من فرانسه نمیدانم که اگر میدانستم بهتر بود نسخه اصلی آن را میخواندم. اما گاهی انتخاب کلماتی مهجور جای گله دارد هرچند که همچنان بنظرم این ترجمه روان جای تقدیر دارد و این اثر سترگ همچنان برای خواننده تاثیرگزار و شیواست.
دکلمه هم بسیار تاثیرگزار و گیراست. جناب عمرانی لحن متفاوتی برای شخصیتهای مختلف اثر استفاده میکند. البته دکلمه و خواندن اثر بی اشکال نیست و آنرا به حساب سترگی این اثر میگذارم و اینکه شاید امکان اصلاح نبوده و یا اشکالات به ایشان منتقل نشده باشد.
به هر حال شنیدن این اثر را بشدت توصیه میکنم.
شیوایی اثر کاستیها را پنهان میکند - البته اگر کاستی باشد چون وقتی اشکالی از ترجمه باشد بایستی کتاب با متن اصلی فرانسه واژه به واژه مقابله شود و من فرانسه نمیدانم که اگر میدانستم بهتر بود نسخه اصلی آن را میخواندم. اما گاهی انتخاب کلماتی مهجور جای گله دارد هرچند که همچنان بنظرم این ترجمه روان جای تقدیر دارد و این اثر سترگ همچنان برای خواننده تاثیرگزار و شیواست.
دکلمه هم بسیار تاثیرگزار و گیراست. جناب عمرانی لحن متفاوتی برای شخصیتهای مختلف اثر استفاده میکند. البته دکلمه و خواندن اثر بی اشکال نیست و آنرا به حساب سترگی این اثر میگذارم و اینکه شاید امکان اصلاح نبوده و یا اشکالات به ایشان منتقل نشده باشد.
به هر حال شنیدن این اثر را بشدت توصیه میکنم.
این کتاب شنیداری از چند جهت فوق العاده است.
ابتدا و از همه برجسته تر، ترجمهی فوق العادهی استاد خبره زاده که مسحور کننده است. تک تک واژهها و عبارات بسیار استادانه انتخاب و طراحی شده.
همچنین کتاب پر از شخصیتهای جذاب و از لحاظ پردازش قوی هست.
برای دوستانی که به رمانهای شخصیتی علاقمند هستند و همچنین از کلام و واژههای پارسی و نثر زیبا لذت میبرند، توصیه میکنم حتما این کتاب را بخوانند یا نیوش کنند.
داستان هم پر کشش و سرشار از تصویرسازی و ماجراست.
صدای بی نظیر استاد علی عمرانی نیز شنیدن کتاب را بسیار لذتبخش میسازد. ایشان با صدای زیبای خود تیپ سازی هم دارند در حین خوانش متن.
ابتدا و از همه برجسته تر، ترجمهی فوق العادهی استاد خبره زاده که مسحور کننده است. تک تک واژهها و عبارات بسیار استادانه انتخاب و طراحی شده.
همچنین کتاب پر از شخصیتهای جذاب و از لحاظ پردازش قوی هست.
برای دوستانی که به رمانهای شخصیتی علاقمند هستند و همچنین از کلام و واژههای پارسی و نثر زیبا لذت میبرند، توصیه میکنم حتما این کتاب را بخوانند یا نیوش کنند.
داستان هم پر کشش و سرشار از تصویرسازی و ماجراست.
صدای بی نظیر استاد علی عمرانی نیز شنیدن کتاب را بسیار لذتبخش میسازد. ایشان با صدای زیبای خود تیپ سازی هم دارند در حین خوانش متن.
این کتاب، کتاب زندگیست. چند نکته فقط میخواستم بگویم اول این که ترجمه عالی، روان، شاعرانه و به معنای واقعی کلمه هنرمندانه است. دوم اینکه واقعا من با هنر جناب علی عمرانی شگفت زده شدم؛ راستش من کتاب صوتی زیاد گوش میدهم اما نوع خوانش و احساس در تک تک کلمات ایشون و نحوه اجراشون من و میخکوب کرد و برام استاندارد جدیدی تعریف کردند و با تمام وجودم از تک تک عوامل ماه آوا تشکر میکنم که با هنرشون به این شکل به ژان کریستف جان بخشیدند. و در آخر این کتاب در یک کلام” اعجاب انگیز” است و بر خلاف طولانی بودن اثر واقعا جذاب است. از نظرم جز کتابهایی هست که همه باید در طول زندگیشون بخوانند و غرق لذت شوند.
شاهکاری بی بدیل با نثری شاعرانه و دلنشین که با ترجمهای به غایت درست، حق نویسنده را ادا میکند. شنیدن این رمان با صدای آقای عمرانی لطفی بزرگ است. رمان اگرچه ریتمی بسیار کند دارد، اما در توصیف حالات انسانی شخصیت اصلی داستان بسیار ماهرانه عمل کرده است. در مجلد سوم داستان به کل درجا میزند و نویسنده بجای روایت داستان به توصیف احوالات هنرمندان فرانسه میپردازد که خسته کننده و طاقت فرساست و بنظرم جا دارد برای خواننده امروز کتاب مختصر تر بشود.
بنظر من کتاب فوق العاده ایه من هنوز کتابو تموم نکردم و جلد سومم ولی تا الان خیلی جالب بوده و خیلی از احساسات آدم هارو قشنگ میشه توش حس کرد و کتاب در باره موسیقیدانی هستش به نام ژان کریستف که تو آلمان بدنیا میاد ولی میاد فرانسه و اونجا زندگی میکنه من خودم علاقه زیادی به موسیقی ندارم ولی کتاب آنقدر عمیق درباره موسیقی حرف میزنه که آدم واقعا جذبش میشه در کل بنظر من کتاب فوق العاده ایه برا خوندن
حیفه وقت وپول اصلا ارزش خواندن ندارد فقط جملات قلمبه سلمبه وبی معنی بیست وهفت قسمت وگوش دادم حالم بد شد نمی خوام داستان رو لو بدم اما واقعآ اولین کتابیه که حس فریب خوردن را دارم لطفآ نظرات را صادقانه بنویسید اگر کتاب بود حتما پاره اش میکردم حتی رفتم چند فصل اخر هیچ جذابیتی نداشت ارزش یک ستاره هم نداشت
عجب ترجمه ظریف و هنرمندانه ای!!!! لذت بردم از انتخاب بجای کلمات مترجم. خوانش قوی راوی که تسلط وی را بر متن نشان میداد مرا تهییج کرد و... تصویرسازی بینظیر نویسنده... در یک جمله تمامی فاکتورهای یه اثر هنری بشدت ملموس و تاثیرگذار بود. تشکر فراوان از کتابراهیهای عزیز و فرهیخته🌹
من از اجرا و ترجمه لذت بردم.
با ژان متولد شدم زیستم و به پایان رسیدم.
تجربه زندگی با یک موزیسین آلمانی در دههها پیش و درک احساسات مشترکی که فارغ از زمان و مکان میانمان وجود دارد، زیباترین بخش گوش دادن به این کتاب بود.
(حالا قراره دُن آرام رو شروع کنم و به روسیه سفر کنم:))
با ژان متولد شدم زیستم و به پایان رسیدم.
تجربه زندگی با یک موزیسین آلمانی در دههها پیش و درک احساسات مشترکی که فارغ از زمان و مکان میانمان وجود دارد، زیباترین بخش گوش دادن به این کتاب بود.
(حالا قراره دُن آرام رو شروع کنم و به روسیه سفر کنم:))
یکی کیفیت ترجمه که از بس دچار سرهنویسی لجوجانه فارسی شده در چاله تکرار عبارات و افعال افتاده و گاه اشتباهات فاحش ترجمهای دارد. ایکاش از ترجمه بهآذین استفاده میکردند. اگر از حیث دقت و روانی و طولانی بودن اثر، آن را با کتاب صوتی «دن آرام» شلوخوف از همین گوینده و ناشر صوتی و ترجمه بهآذین مقایسه کنید متوجه میشوید که چقدر فاصله کیفیتی وجود دارد.
دیگری جنبه اجراست که بر خلاف بیشتر کارهای بسیار خوب و ارزشمندی که آقای علی عمرانی اجرا کردهاند، پر است از تپق و اشتباهات تلفظ کلمات و لحن خواندن جملات که معنی را عوض میکند. گاه گوینده برمیگردد و اصلاح میکند و گاه تصحیح نمیکند و متاسفانه در تدوین و بازخوانی عبارات اشتباه گاهی جمله اشتباه از کار بیرون آورده نشده و غلط و درست پشت سر هم آورده میشود. (مثالهایی از بسیار: بخش ۷۸ - دقیقه ۷: ۰۴، بخش ۸۸ دقیقه ۲۶: ۰۵، بخش ۸۹ دقیقه ۱۸: ۲۳، ۲۲: ۰۴، دقیقه ۳۰: ۵۹، بخش ۹۲ - دقیقه ۲۰: ۰۰، بخش ۹۶ - دقیقه ۲۱: ۴۰، بخش ۹۷ - دقیقه ۳: ۲۰، بخش ۹۹- دقیقه ۵۲: ۰۰ و دقیقه ۵۲: ۵۱، بخش ۱۰۲-دقیقه ۳۱: ۵۵۷، بخش ۱۲۴- دقیقه ۵: ۴۳)... مثالها زیاد است و من فهرستی طولانی از آن تهیه کردهام.
در لحظاتی راوی ناگهان برخلاف جریان کل روایت لحنی تئاتری میگیرد و بر روی میز مشت میکوبد! قسمت ۹۰ دقیقه ۲۹: ۲۵ که با جریان کل کار همخوانی ندارد.
حیف که ماه آوا اثری به این اهمیت و خوبی را با این ترجمه دشوار و نادقیق صوتی کرده است و برخلاف بیشتر کارهای دیگرش تدوینی ضعیف بر این کار سوار کرده که شخصا تنها برای به پایان بردن اثر آن را به زحمت تا آخر گوش دادم و در مجموع به آن امتیاز پایینی میدهم.