سالهای پیش کتاب را با ترجمه م به آذین خوانده بودم و اینبار با ترجمهای یکدست و آهنگین و فاخر و اما گاهی بسیار مکلف و دشوار فهم روبرو شدم.
شیوایی اثر کاستیها را پنهان میکند - البته اگر کاستی باشد چون وقتی اشکالی از ترجمه باشد بایستی کتاب با متن اصلی فرانسه واژه به واژه مقابله شود و من فرانسه نمیدانم که اگر میدانستم بهتر بود نسخه اصلی آن را میخواندم. اما گاهی انتخاب کلماتی مهجور جای گله دارد هرچند که همچنان بنظرم این ترجمه روان جای تقدیر دارد و این اثر سترگ همچنان برای خواننده تاثیرگزار و شیواست.
دکلمه هم بسیار تاثیرگزار و گیراست. جناب عمرانی لحن متفاوتی برای شخصیتهای مختلف اثر استفاده میکند. البته دکلمه و خواندن اثر بی اشکال نیست و آنرا به حساب سترگی این اثر میگذارم و اینکه شاید امکان اصلاح نبوده و یا اشکالات به ایشان منتقل نشده باشد.
به هر حال شنیدن این اثر را بشدت توصیه میکنم.
شیوایی اثر کاستیها را پنهان میکند - البته اگر کاستی باشد چون وقتی اشکالی از ترجمه باشد بایستی کتاب با متن اصلی فرانسه واژه به واژه مقابله شود و من فرانسه نمیدانم که اگر میدانستم بهتر بود نسخه اصلی آن را میخواندم. اما گاهی انتخاب کلماتی مهجور جای گله دارد هرچند که همچنان بنظرم این ترجمه روان جای تقدیر دارد و این اثر سترگ همچنان برای خواننده تاثیرگزار و شیواست.
دکلمه هم بسیار تاثیرگزار و گیراست. جناب عمرانی لحن متفاوتی برای شخصیتهای مختلف اثر استفاده میکند. البته دکلمه و خواندن اثر بی اشکال نیست و آنرا به حساب سترگی این اثر میگذارم و اینکه شاید امکان اصلاح نبوده و یا اشکالات به ایشان منتقل نشده باشد.
به هر حال شنیدن این اثر را بشدت توصیه میکنم.