داستانی است بسیار زیباولطیف. اما از نظر فنی به این کار صوتی دو نقد وارد میدانم:
یکی کیفیت ترجمه که از بس دچار سرهنویسی لجوجانه فارسی شده در چاله تکرار عبارات و افعال افتاده و گاه اشتباهات فاحش ترجمهای دارد. ایکاش از ترجمه بهآذین استفاده میکردند. اگر از حیث دقت و روانی و طولانی بودن اثر، آن را با کتاب صوتی «دن آرام» شلوخوف از همین گوینده و ناشر صوتی و ترجمه بهآذین مقایسه کنید متوجه میشوید که چقدر فاصله کیفیتی وجود دارد.
دیگری جنبه اجراست که بر خلاف بیشتر کارهای بسیار خوب و ارزشمندی که آقای علی عمرانی اجرا کردهاند، پر است از تپق و اشتباهات تلفظ کلمات و لحن خواندن جملات که معنی را عوض میکند. گاه گوینده برمیگردد و اصلاح میکند و گاه تصحیح نمیکند و متاسفانه در تدوین و بازخوانی عبارات اشتباه گاهی جمله اشتباه از کار بیرون آورده نشده و غلط و درست پشت سر هم آورده میشود. (مثالهایی از بسیار: بخش ۷۸ - دقیقه ۷: ۰۴، بخش ۸۸ دقیقه ۲۶: ۰۵، بخش ۸۹ دقیقه ۱۸: ۲۳، ۲۲: ۰۴، دقیقه ۳۰: ۵۹، بخش ۹۲ - دقیقه ۲۰: ۰۰، بخش ۹۶ - دقیقه ۲۱: ۴۰، بخش ۹۷ - دقیقه ۳: ۲۰، بخش ۹۹- دقیقه ۵۲: ۰۰ و دقیقه ۵۲: ۵۱، بخش ۱۰۲-دقیقه ۳۱: ۵۵۷، بخش ۱۲۴- دقیقه ۵: ۴۳)... مثالها زیاد است و من فهرستی طولانی از آن تهیه کردهام.
در لحظاتی راوی ناگهان برخلاف جریان کل روایت لحنی تئاتری میگیرد و بر روی میز مشت میکوبد! قسمت ۹۰ دقیقه ۲۹: ۲۵ که با جریان کل کار همخوانی ندارد.
حیف که ماه آوا اثری به این اهمیت و خوبی را با این ترجمه دشوار و نادقیق صوتی کرده است و برخلاف بیشتر کارهای دیگرش تدوینی ضعیف بر این کار سوار کرده که شخصا تنها برای به پایان بردن اثر آن را به زحمت تا آخر گوش دادم و در مجموع به آن امتیاز پایینی میدهم.
یکی کیفیت ترجمه که از بس دچار سرهنویسی لجوجانه فارسی شده در چاله تکرار عبارات و افعال افتاده و گاه اشتباهات فاحش ترجمهای دارد. ایکاش از ترجمه بهآذین استفاده میکردند. اگر از حیث دقت و روانی و طولانی بودن اثر، آن را با کتاب صوتی «دن آرام» شلوخوف از همین گوینده و ناشر صوتی و ترجمه بهآذین مقایسه کنید متوجه میشوید که چقدر فاصله کیفیتی وجود دارد.
دیگری جنبه اجراست که بر خلاف بیشتر کارهای بسیار خوب و ارزشمندی که آقای علی عمرانی اجرا کردهاند، پر است از تپق و اشتباهات تلفظ کلمات و لحن خواندن جملات که معنی را عوض میکند. گاه گوینده برمیگردد و اصلاح میکند و گاه تصحیح نمیکند و متاسفانه در تدوین و بازخوانی عبارات اشتباه گاهی جمله اشتباه از کار بیرون آورده نشده و غلط و درست پشت سر هم آورده میشود. (مثالهایی از بسیار: بخش ۷۸ - دقیقه ۷: ۰۴، بخش ۸۸ دقیقه ۲۶: ۰۵، بخش ۸۹ دقیقه ۱۸: ۲۳، ۲۲: ۰۴، دقیقه ۳۰: ۵۹، بخش ۹۲ - دقیقه ۲۰: ۰۰، بخش ۹۶ - دقیقه ۲۱: ۴۰، بخش ۹۷ - دقیقه ۳: ۲۰، بخش ۹۹- دقیقه ۵۲: ۰۰ و دقیقه ۵۲: ۵۱، بخش ۱۰۲-دقیقه ۳۱: ۵۵۷، بخش ۱۲۴- دقیقه ۵: ۴۳)... مثالها زیاد است و من فهرستی طولانی از آن تهیه کردهام.
در لحظاتی راوی ناگهان برخلاف جریان کل روایت لحنی تئاتری میگیرد و بر روی میز مشت میکوبد! قسمت ۹۰ دقیقه ۲۹: ۲۵ که با جریان کل کار همخوانی ندارد.
حیف که ماه آوا اثری به این اهمیت و خوبی را با این ترجمه دشوار و نادقیق صوتی کرده است و برخلاف بیشتر کارهای دیگرش تدوینی ضعیف بر این کار سوار کرده که شخصا تنها برای به پایان بردن اثر آن را به زحمت تا آخر گوش دادم و در مجموع به آن امتیاز پایینی میدهم.