معرفی و دانلود کتاب آتش و خشم، درون کاخ سفید ترامپ
برای دانلود قانونی کتاب آتش و خشم، درون کاخ سفید ترامپ و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان نصب کنید.
معرفی کتاب آتش و خشم، درون کاخ سفید ترامپ
کتاب آتش و خشم، درون کاخ سفید ترامپ اثر جدید مایکل وولف، پرده از هرجومرجهای درونی کاخ سفید برمیدارد. (فایل کتاب در تاریخ 1398/04/10 به روز رسانی شده است.)
این اثر بر اساس مصاحبه با مقامهای ارشد و شخص ترامپ نوشته شده که خشم رئیس جمهور ایالات متحده را برانگیخته است. آتش و خشم هماکنون در فهرست کتابهای پرفروش آمریکا و در صدر پرفروشهای آمازون قرار دارد.
کتاب آتش و خشم، درون کاخ سفید ترامپ (Fire and Fury: Inside the Trump White House)، از وقایع درون کاخ سفید پس از پیروزی در انتخابات ریاست جمهوری خبر میدهد. «آتش و خشم» از نحوه حکومت گرفته تا ایوانکا ترامپ و رویاهای ریاست جمهوریاش، که گوشههایی از آن توسط رسانههای خبری امریکایی و انگلیسی نیز منتشر شده سخن میگوید. این در حالی است که وکلای دونالد ترامپ (Donald Trump) رئیس جمهوری آمریکا درخواستهایی را برای توقف انتشار این کتاب جنجالی آغاز کردهاند.
کتاب آتش و خشم، درون کاخ سفید ترامپ، به شکل رسمی به پرفروشترین در فهرست آمازون تبدیل شده است. مایکل ولف (Michael Wolff) میگوید روایت او از زندگی رئیس جمهوری پر هرجومرج و شایستگی نداشتن او برای ریاست جمهوری قطعا درست است.
جنجال بر سر کتاب آتش و خشم نه تنها سبب شده، این کتاب در فهرست پرفروشها قرار گیرد بلکه با تهدید نویسنده مبنی بر پیگیری قانونی، توسط رئیس جمهور ترامپ، به شهرت آن افزوده شده است.
دونالد ترامپ در حساب توییتر خود گفت او هرگز به وولف اجازه نداده وارد کاخ سفید شود و چندینبار درخواستهای او را رد کرده است. ترامپ با «جعلی» خواندن این کتاب آن را «سرشار از دروغ» و بر اساس منابعی خواند که وجود ندارند. کتاب «آتش و خشم، درون کاخسفید ترامپ» که به گفته نویسندهاش پس از دهها گفتوگو با مقامات آمریکایی از جمله استیو بنن، مشاور ارشد دونالد ترامپ نوشته شده، حاوی اطلاعاتی است که چهره ترامپ را نزد افکار عمومی بیش از پیش مخدوش میکند.
مایکل وولف به خاطر آثارش جوایز متعددی از جمله دو جایزه نشنال بدست آورده است. او یکی از نویسندگان ثابت مجلات معتبری چون وانیتی فیر، نیویورکر، هالیوود ریپورتر، بریتیش جی. کیو، یو اس ای تو دی و گاردیان است. وولف قبل از این، 6 کتاب دیگر هم منتشر کرده که پرفروشهایی چون Burn Rate و The Man Who Owns the News از آن جملهاند.
در بخشی کتاب آتش و خشم، درون کاخ سفید ترامپ میخوانیم:
تقریباً همۀ افراد گروه کوچک کمپین، خود را واقعبین میدانستند، همانقدر واقعبین که هر کس دیگری در سیاست واقعبین است. توافق نانوشته میان آنان این بود: نه تنها دونالد ترامپ رئیس جمهور نخواهد شد، که نباید هم بشود. خوشبختانه گزارۀ اول به این معنا بود که هیچکس مجبور نیست با دومی دستوپنجه نرم کند.
همینطور که کمپین به پایان میرسید، خود ترامپ بسیار خوشبین بود. دوست قدیمی ترامپ، راجر آیلز، این جمله را مدام تکرار میکرد که اگر دنبال کار در تلویزیون هستی، اول نامزد ریاست جمهوری شو. حالا ترامپ، داشت به توصیۀ دوستش آیلز گوش میکرد و شایعههایی دربارۀ شبکۀ خودش راه انداخته بود؛ چشمانداز آینده روشن به نظر میرسید.
ترامپ به آیلز اطمینان داد که با برندی بسیار قویتر و فرصتهایی جدیدتر، از این کمپین بیرون خواهد آمد. او در گفتوگویی که یک هفته پیش از انتخابات با آیلز داشت، گفت: «این حتی از رؤیاهای من هم بزرگتر است. من به باختن فکر نمیکنم، باختنی در کار نیست. در مجموع ما بردهایم.» علاوه بر این، او از همین الان موضوع سخنرانیاش را برای باختن انتخابات آماده کرده بود: انتخابات دزدیده شده است!
دونالد ترامپ و گروه کوچک سربازان کمپین او آمادۀ باخت با آتش و خشم بودند. آنها آمادۀ بردن نبودند.
فهرست مطالب کتاب
پیشگفتار
1. روز انتخابات
2. برج ترامپ
3. روز اول
4. بنن
5. جروانکا
6. در خانه
7. روسیه
8. چارت سازمانی
9. کنفرانس اقدامهای سیاسی محافظه کارانه
10. گلدمن
11. شنود
12. لغو و جایگزینی
13. بنن مبارز
14. اتاق وضعیت
15. رسانه
16. کومی
17. خارج از کشور و داخل کشور
18. بازگشت بنن
19. میکا برژینسکی
20. مکمستر و اسکراموچی
21. بنن و اسکراموچی
22. ژنرال کلی
مشخصات کتاب الکترونیک
نام کتاب | کتاب آتش و خشم، درون کاخ سفید ترامپ |
نویسنده | مایکل وولف |
مترجم | علی صالحی طالقانی، صالح فاضل، محمد تقوایی، نوید نجف زاده، سید محمد حاجی سید جوادی |
ناشر چاپی | انتشارات نحل |
سال انتشار | ۱۳۹۶ |
فرمت کتاب | EPUB |
تعداد صفحات | 387 |
زبان | فارسی |
شابک | 978-600-9887-00-2 |
موضوع کتاب | کتابهای سیاست آمریکا |
(1)
متن اصلی: from their upstate home on the Hudson
ترجمه شده: از خانه ییلاقیشان در شمال شهر در هادسون
ترجمه درست: از خانهشان در شمال ایالت در هادسون
{upstate: یعنی شمال ایالت و نه شمال شهر و هادسون شهری است در شمال ایالت نیویورک و "ییلاقی" جایی در متن اصلی نیامده است. }
(2)
متن اصلی:
Bannon’s aide, Alexandra Preate, kept texting steady updates on Bannon’s progress extracting himself from Trump Tower.
ترجمه شده: دستیار بنن، الکساندار پریت، به طور مداوم اخبار تحولات برج ترامپ را برای بنن پیامک میکرد.
ترجمه درست: دستیار بنن، الکساندار پریت، آخرین اخبار بیرون آمدنش از برج ترامپ را با پیامک گزارش میداد.
{بنن داشت از برج ترامپ بیرون میآمد تا به مهمانی بیاید و دستیارش کنارش بود و داشت حرکت او به سمت مهمانی را به میزبانان پیامک میزد و "تحولات برج ترامپ" اصلاً در متن اصلی نیامده}
(3)
متن اصلی:
He just wasn’t sure, he said, that Trump himself, at various times a Republican, Independent, and Democrat, could make the case.
ترجمه شده: برای ساختن چنین پروندهای مطمئن نبود که ترامپ در زمانهای مختلف جمهوریخواه، مستقل و دموکرات نبوده باشد، بتواند همچنین استدلالی بکند.
ترجمه درست: او گفت که مطمئن نیست ترامپ که در مقاطع مختلف یک جمهوریخواه، یک مستقل و یک دموکرات بوده، بتواند چنین استدلالی بکند.
{کلمه "پرونده" معنی دیگر واژه case اینجا کاربرد ندارد، "جمهوریخواه، مستقل و دموکرات نبودن" هم در هیچ جای متن اصلی نیامده است. }
(4)
متن اصلی:
he energetically described some of the possibilities for coming up with the billion or so dollars he thought he would need for a new cable network.
ترجمه شده: و با انرژی فراوان بخشی از فرصتها را برای به دست آوردن یک بیلیون یا تقریباً یک بیلیون دلاری که فکر میکرد برای شبکه تلویزیون کابلی جدیدش لازم دارد صرف میکرد.
ترجمه درست: با شور و حال خاصی از برخی فرصتها برای تحصیل حدود یک میلیارد دلاری میگفت که برای راهاندازی یک شبکه کابلی جدید نیاز داشت.
{describe: به معنی "توصیف کردن و توضیح دادن" است و اصلا "صرف کردن" معنا نمیشود، billion یعنی میلیارد، و نه بیلیون. "a new cable network" یعنی "یک شبکه کابلی جدید" نه "شبکه تلویزیون کابلی جدیدش"}
(5)
متن اصلی: It was a torch that burned bright with ironies.
ترجمه شده: مشعلی که هنوز با وجود طعنههای فراوان هنوز روشنایی داشت.
ترجمه درست: این مشعلی بود که با وارونگیها به روشنایی میدرخشید.
{irony یعنی چیزی در تضاد با آنچه انتظار میرود، مثلا میگویند این خلاف انتظار یا یک آیرونی است که دارویی که باید کسی را نجات میداد او را کشت. اینجا نویسنده میخواست بگوید این مشعل به کمک اتفاقات خلاف انتظار یعنی انتخاب ترامپ، فروغ زیادی داشت و اصلاً irony اینجا معنی "طعنه" نمیدهد. }
(6)
متن اصلی: but in the end Bannon and Breitbart had elected him
ترجمه شده: اما در نهایت بنابراین، و برایتبرت او را انتخاب کرده بودند.
ترجمه درست: اما در نهایت بنابراین، و برایتبارت او را انتخاب کرده بودند.
{Breitbart برایتبارت خبری و نظری آمریکایی از نظر سیاسی محافظهکار است که در سال ۲۰۰۷ بنیان گذاشته شد و "برایتبرت" غلط است. }
(6)
the greatest conservative bugbear in modern politics
ترجمه شده: بزرگترین لولوی محافظهکار سیاست مدرن
ترجمه درست: بزرگترین مزاحم محافظهکار در سیاست مدرن
{bugbear: یعنی آنچه مورد آزار و اذیت دیگران شود مثل کنه و مزاحم و "لولو" اصلا چنین معنی نمیدهد، ضمناً کلمه “in” هم ترجمه نشده است}