نقد، بررسی و نظرات کتاب آتش و خشم، درون کاخ سفید ترامپ - مایکل وولف
مرتبسازی: پیشفرض
برآمدن دونالد ترامپ در ساختار سیاست ایالات متحد آمریکا و تکیه زدن بر کرسی ریاست جمهوری نه تنها مردمان آمریکا و جهانیان که خود او و خانوادهاش را نیز در بهت و حیرت فرو برد. تاجری نیویورکی که تا آن زمان بیشتر در عرصه تجارت و ساختمان سازی فعالیت داشت به یکباره ستاره بختش درخشیدن گرفت و اتاق بیضی شکل کاخ سفید را از باراک اوباما تحویل گرفت. پس از آن بود که هزاران سوال بی پاسخ اطراف او شکل گرفت. مردی که با خواندن میانهای ندارد و تشنه دیده شدن است چطور به قدرت رسید؟ او چگونه میاندیشد و چطور تصمیم میگیرد؟ چهرههای کلیدی اطراف او چه ربطی با وی دارند؟ همسر و دختر و دامادش چگونه در کاخ سفید عمل میکنند؟ و دهها سوال دیگر که مایکل وولف با روایتی بسیار خواندنی سعی داشته است به آنها پاسخ دهد. این کتاب نتیجه مشاهدات او از حضور ترامپ در کاخ سفید است و وی سعی کرده است با گفتگو با بسیاری از اطرافیان ترامپ پرده از اسرار کاخ سفید آشفته وی بردارد
کاملا مشخصه این کتاب یک دروغ بزرگ است و حاظر نیستم یک ریالی واسه این کتاب پول بدم ترامپ یکی از زیرکترین ریس جمهوریهای امریکاس که امریکا به حدی کار ایجاد شده در امریکا که شیش میلیون نیروی کار تازه کم هم دارن و بالاترین رشد اقتصادی رو دوره ترامپ امریکا داشته ترامپ یک نابغه سیاسی است و از نظر هوشی دومین ریس جمهور باهوش تاریخ امریکای
(1)
متن اصلی: from their upstate home on the Hudson
ترجمه شده: از خانه ییلاقیشان در شمال شهر در هادسون
ترجمه درست: از خانهشان در شمال ایالت در هادسون
{upstate: یعنی شمال ایالت و نه شمال شهر و هادسون شهری است در شمال ایالت نیویورک و "ییلاقی" جایی در متن اصلی نیامده است. }
(2)
متن اصلی:
Bannon’s aide, Alexandra Preate, kept texting steady updates on Bannon’s progress extracting himself from Trump Tower.
ترجمه شده: دستیار بنن، الکساندار پریت، به طور مداوم اخبار تحولات برج ترامپ را برای بنن پیامک میکرد.
ترجمه درست: دستیار بنن، الکساندار پریت، آخرین اخبار بیرون آمدنش از برج ترامپ را با پیامک گزارش میداد.
{بنن داشت از برج ترامپ بیرون میآمد تا به مهمانی بیاید و دستیارش کنارش بود و داشت حرکت او به سمت مهمانی را به میزبانان پیامک میزد و "تحولات برج ترامپ" اصلاً در متن اصلی نیامده}
(3)
متن اصلی:
He just wasn’t sure, he said, that Trump himself, at various times a Republican, Independent, and Democrat, could make the case.
ترجمه شده: برای ساختن چنین پروندهای مطمئن نبود که ترامپ در زمانهای مختلف جمهوریخواه، مستقل و دموکرات نبوده باشد، بتواند همچنین استدلالی بکند.
ترجمه درست: او گفت که مطمئن نیست ترامپ که در مقاطع مختلف یک جمهوریخواه، یک مستقل و یک دموکرات بوده، بتواند چنین استدلالی بکند.
{کلمه "پرونده" معنی دیگر واژه case اینجا کاربرد ندارد، "جمهوریخواه، مستقل و دموکرات نبودن" هم در هیچ جای متن اصلی نیامده است. }
(4)
متن اصلی:
he energetically described some of the possibilities for coming up with the billion or so dollars he thought he would need for a new cable network.
ترجمه شده: و با انرژی فراوان بخشی از فرصتها را برای به دست آوردن یک بیلیون یا تقریباً یک بیلیون دلاری که فکر میکرد برای شبکه تلویزیون کابلی جدیدش لازم دارد صرف میکرد.
ترجمه درست: با شور و حال خاصی از برخی فرصتها برای تحصیل حدود یک میلیارد دلاری میگفت که برای راهاندازی یک شبکه کابلی جدید نیاز داشت.
{describe: به معنی "توصیف کردن و توضیح دادن" است و اصلا "صرف کردن" معنا نمیشود، billion یعنی میلیارد، و نه بیلیون. "a new cable network" یعنی "یک شبکه کابلی جدید" نه "شبکه تلویزیون کابلی جدیدش"}
(5)
متن اصلی: It was a torch that burned bright with ironies.
ترجمه شده: مشعلی که هنوز با وجود طعنههای فراوان هنوز روشنایی داشت.
ترجمه درست: این مشعلی بود که با وارونگیها به روشنایی میدرخشید.
{irony یعنی چیزی در تضاد با آنچه انتظار میرود، مثلا میگویند این خلاف انتظار یا یک آیرونی است که دارویی که باید کسی را نجات میداد او را کشت. اینجا نویسنده میخواست بگوید این مشعل به کمک اتفاقات خلاف انتظار یعنی انتخاب ترامپ، فروغ زیادی داشت و اصلاً irony اینجا معنی "طعنه" نمیدهد. }
(6)
متن اصلی: but in the end Bannon and Breitbart had elected him
ترجمه شده: اما در نهایت بنابراین، و برایتبرت او را انتخاب کرده بودند.
ترجمه درست: اما در نهایت بنابراین، و برایتبارت او را انتخاب کرده بودند.
{Breitbart برایتبارت خبری و نظری آمریکایی از نظر سیاسی محافظهکار است که در سال ۲۰۰۷ بنیان گذاشته شد و "برایتبرت" غلط است. }
(6)
the greatest conservative bugbear in modern politics
ترجمه شده: بزرگترین لولوی محافظهکار سیاست مدرن
ترجمه درست: بزرگترین مزاحم محافظهکار در سیاست مدرن
{bugbear: یعنی آنچه مورد آزار و اذیت دیگران شود مثل کنه و مزاحم و "لولو" اصلا چنین معنی نمیدهد، ضمناً کلمه “in” هم ترجمه نشده است}