زندگینامه و دانلود بهترین کتابهای خشایار دیهیمی
خشایار دیهیمی، نویسنده، مترجم، روزنامهنگار و سرپرستِ مجموعهکتابهای «نامآوران فرهنگ»، «تجربه و هنر زندگی» و «نسل قلم» است. این مترجم در چهار دهه فعالیت مستمر خود، ۲۰۰ عنوان کتاب - ازجمله «بیچارگان»، «یادداشتهای یک دیوانه و هفت قصه دیگر» و «روح پراگ» - را ترجمه و ویرایش کرده، صدها مقاله به چاپ رسانده و سرپرستی انتشار بیش از ۱۰۰ اثر فلسفی را بر عهده داشته است. خشایار دیهیمی در چهارمین جشن ملی مترجمان، از سوی مخاطبان فلسفه و ادبیات، بهعنوان محبوبترین مترجم برگزیده شد.
زندگینامه خشایار دیهیمی
خشایار دیهیمی (Khashayar Deihimi)، بیستم آبانماه 1334 خورشیدی در شهر تبریز به دنیا آمد. پدرش نصرالله دیهیمی، مترجم و استاد دانشگاه بود و این نویسنده از همان کودکی در محیطی فرهنگی و متأثر از زیست روشنفکرانهی خانوادهاش پرورش یافت. او ابتدا در تبریز به مدرسه رفت، اما پس از مهاجرت خانوادگی به تهران در اوایل دههی چهل خورشیدی، سالهای پایانی تحصیل در دبستان و سپس دبیرستان را در پایتخت ادامه داد. این مترجم از زمانی که خواندن را آموخت، به یک کتابخوان حرفهای تبدیل شد و بیشتر وقتش به مطالعهی رمان و آثار فلسفی سپری میشد.
خشایار دیهیمی در دورهی جوانی با غلامحسین ساعدی آشنا شد و بهواسطهی همین دوستی، ارتباطی نزدیک با اعضای کانون نویسندگان ایران پیدا کرد. این مترجم پس از پایان دبیرستان، در رشتهی مهندسی شیمی در دانشگاه تبریز پذیرفته شد و به طور همزمان به تحصیل در رشتهی زبان انگلیسی نیز پرداخت. در همین سالها به فکر ترجمهی آثار ادبی افتاد، اما در سال 1361 بازداشت شد و دو سال از زندگیاش در زندان تبریز سپری شد. بعد از آزادی، یک سال در کارخانهی لاستیکسازی تبریز، بهعنوان مهندس شیمی مشغول به کار شد و در همان زمان، کتاب «دائرةالمعارف صنعت لاستیک» را نیز ترجمه و تألیف کرد، هرچند نام او از جلد کتاب حذف شد.
خشایار دیهیمی پس از استعفا از کارخانهی لاستیکسازی، تصمیم گرفت بهصورت حرفهای به سراغ ترجمه برود. او که یادگیری زبان انگلیسی را از دورهی کودکی و تحت آموزش پدرش و عبدالله توکل آموخته بود، به مؤسسهی انتشارات انقلاب اسلامی (فرانکلینِ سابق) رفت و در شروع کار، مسئول ویرایش کتاب «تاریخ تمدن (The Story of Civilization)» اثر ویل دورانت شد. چندی بعد خشایار دیهیمی و رویا رضوانی - که او نیز یک مترجم است - با یکدیگر ازدواج کردند. نازنین دیهیمی تنها فرزند این زوج مترجم، از همان نوجوانی، راه پدر و مادر را در پیش گرفت و همزمان با روزنامهنگاری، چندین کتاب ترجمه کرد؛ اما در سن بیستونهسالگی، به علت حملهی آسم درگذشت. خشایار دیهیمی از زمان مرگ فرزندش در کلاردشت زندگی میکند.
سیر نویسندگی خشایار دیهیمی
خشایار دیهیمی اولین کتاب ترجمهی خود را با عنوان «یادداشتهای یک دیوانه و هفت قصهی دیگر» اثر نیکلای گوگول، پدر داستاننویسی مدرن روسیه، در سال 1363 منتشر کرد. این مترجم ازآنپس، فعالیت حرفهای خود در ترجمه، ویراستاری، سرویراستاری و سرپرستی مجموعههای فلسفی و ادبی را با همکاری با نشرهای معتبری همچون ماهی، طرح نو، گمان، نی، نشر نو و لوح فکر انجام داده است. او در بیش از چهار دههای که مشغول ترجمه و روزنامهنگاری بوده، مهمترین آثار فلسفی و ادبی نویسندگانی چون آلبر کامو، فئودور داستایوفسکی، ایوان کلیما، سوزان لی اندرسون، اکتاویو پاز، ریچارد رورتی و جودیت باتلر را ترجمه و چاپ کرده است.
بهترین کتابهای خشایار دیهیمی
کتاب یادداشتهای یک دیوانه و هفت قصهی دیگر (Diary if a Madman)، مجموعهای از هشت داستان کوتاهِ برجسته از نیکلای گوگول است؛ نویسندهای که بزرگترین نویسندگان روس او را معلم خود میدانند. خشایار دیهیمی در ترجمهی این مجموعه داستان، لحن، زبان و فرم نویسنده را با امانتداری و ظرافت به فارسی برگردانده است.
کتاب روح پراگ (The Spirit of Prague: And Other Essays)، اثر برجستهی ایوان کلیما، نویسندهی اهل چکسلواکی است. خشایار دیهیمی با ترجمهی این مجموعه مقالات، خوانندهی فارسیزبان را با وحشت حاکم بر جامعهی تحت سیطرهی استبداد در دوران اتحاد جماهیر شوروی آشنا کرده است.
کتاب فلسفهی ترس (A philosophy of fear)، اثر لارس اسوندسن، اثری فلسفی دربارهی حضور و کارکرد ترس در زندگی فردی و جمعی بشر در عصر حاضر است. خشایار دیهیمی این کتاب را تحت عنوان مجموعهی «تجربه و هنر زندگی» در نشر گمان ترجمه کرده؛ مجموعهای متشکل از 22 کتاب که تلاش دارد معنای زندگی و خصلتهای بشری را از درون مفاهیم فلسفی و با زبانی ساده و قابلفهم توضیح دهد تا همهی افراد جامعه بتوانند دربارهی مسائل خود با تأملی فلسفی فکر کنند و به هنر زندگیکردن دست یابند.
کتاب یادداشتها (Carnets) اثر آلبر کامو، مجموعهای چهارجلدی از جستارهای درخشان این نویسندهی برندهی جایزهی نوبل ادبیات است که خشایار دیهیمی ترجمهی سه جلد و ویراستاری یک جلد دیگر آن را برعهده داشته است. این کتاب ازجمله مهمترین آثار آلبر کامو بهحساب میآید و ترجمهاش در نشر ماهی، خوانندهی فارسیزبان را با نثر درخشان و روحیات این نویسندهی فرانسویزبان آشنا میکند.
شما میتوانید برخی از بهترین کتابهای خشایار دیهیمی در حوزهی ترجمه را از سایت کتابراه دریافت کنید؛ ازجمله کتاب صوتی یادداشتهای یک دیوانه و هفت قصه دیگر، کتاب صوتی روح پراگ، کتاب صوتی بیچارگان و کتاب صوتی دیالکتیک تنهایی.
سبک نگارش و دیدگاههای خشایار دیهیمی
خشایار دیهیمی بهخاطر علاقهی شخصی به ادبیات و فلسفه، از همان جوانی به سراغ ترجمهی کتابهای داستانی و فلسفی رفت و در چهار دههای که از فعالیتش میگذرد، بیشتر آثار خود را در این دو زمینه منتشر کرده است. تفاوت مهم او با اغلب مترجمهای همدورهاش در انتخابهای اوست. این مترجم از یکسو به سراغ نویسندگان و فیلسوفهایی رفته که برای مخاطب فارسیزبان کمتر شناخته شدهاند و از سوی دیگر، با انتخاب و سرپرستی ترجمهی مجموعه آثار فلسفی دربارهی موضوعهای عینی و فلسفهی زندگی، باعث آشنایی دوستداران فلسفه و مردم عادی با نوع جدیدی از آثار فلسفی شده است. این کتابها نه در دستهی کتب آکادمیک و سختخوان قرار میگیرند و نه جزو آثار بیمحتوا هستند.
خشایار دیهیمی که از دههی 50 خورشیدی عضو کانون نویسندگان ایران است، در اغلب مقالات و گفتوگوهای مطبوعاتی خود بر حقوق و اخلاق شهروندی تأکید دارد. او همچنین معتقد است که فلسفه، نه یک علم آکادمیک، بلکه دانشی برای عامهی مردم بهمنظور دستیابی به زیست بهتر و اخلاقیتر است. این مترجم در سالهای فعالیت خود، آثار زیادی در زمینهی فلسفهی سیاسی، ادبیات و نقد حکومتهای استبدادی بهویژه اتحاد جماهیر شوروی ترجمه و منتشر کرده است.
خشایار دیهیمی در دو دههی ابتدایی فعالیت خود، بهعنوان سرپرست و سرویراستار، با همکاری گروهی از مترجمان، مجموعهی 110 جلدی «نسل قلم» را که به معرفی آثار نویسندگان و متفکران برجستهی جهان از جمله آلبر کامو، آنا آخماتوا، آنتون چخوف، هرمان ملویل، آرتور میلر، ایوان تورگنیف و آرتور شوپنهاور میپرداخت، منتشر کرد. این مجموعه در چاپهای دوم و سوم با همکاری نشر ماهی و نشر نو به چاپ رسید و چنان مورد استقبال قرار گرفت که تاکنون بیش از نیممیلیون نسخه از جلدهای آن به فروش رفته است. این مترجم مدتی عضو شورای سردبیری ماهنامهی «نگاه نو» نیز بود و سردبیری مجموعهی «جنگ و صلح» در ماهنامهی «مهرنامه» را نیز برعهده داشت.
خشایار دیهیمی از نگاه دیگران
خشایار دیهیمی مترجمی بسیار دقیق، خستگیناپذیر و جدی است. عرصهی موردنیاز حالای جامعهی ما، عرصهی فلسفهی سیاسی و نظریات اجتماعی است که او در این زمینه، تعداد بسیاری کتابهای خوب، سنگین و پُرارزش تحویل داده است. کسی را ندیدهام که اینهمه جدی از صبح تا شب کار کند. تعداد زیاد آثارش از پُرنویسی نیست؛ بلکه زیاد کار میکند. (مسعود سینائیان)
جملات برگزیدهی خشایار دیهیمی
-
بسیاری میگویند مرگ افراد در جنگ، امری ناگزیر است، اما در بسیاری موارد، خود جنگ ناگزیر نیست و غالباً اگر گزینهی مرجع سیاست خارجی یک کشور جنگ باشد، از تبلیغات استفاده میشود تا جنگ هرچه سریعتر در بگیرد. در واقع، وقتی جنگ درگرفت، تلفات غیرنظامیان، متأسفانه یک امر تقریباً یقینی است. (مقالهی جنگ، تبلیغات و رسانهها، ویژهنامهی جنگوصلح)
-
فلسفه فقط رشتهای دانشگاهی نیست که در دانشگاه خوانده شود و مختص عدهای خاص باشد که در این رشته تحصیل میکنند. فلسفه به همه تعلق دارد و همهی ما از کودکی سؤالاتی مطرح میکنیم که جنبهی فلسفی آشکاری دارد. همهی این سؤالها فلسفی هستند: از کجا آمدهایم، که هستیم، چه باید بکنیم، معنای زندگیمان چیست، و عاقبت کارمان چه. تولد، مرگ، خوشبختی، نیکی، بدی، معیارهای زندگی، و همهی خصائل انسانی در دل این سؤالهای فشرده نهفتهاند. (مقدمهی مجموعهی تجربه و هنر زندگی)