نظر مهرداد یوسفی برای کتاب آتش و خشم، درون کاخ سفید ترامپ

آتش و خشم، درون کاخ سفید ترامپ
مایکل وولف، صالح فاضل
۶۳ رای
مهرداد یوسفی
۱۳۹۸/۰۲/۰۹
ترجمه خیلی ضعیفی داشت برای اطلاع دوستان چند مورد از اشتباهات ترجمه‌اش از چند صفحه اول را در ادامه ارائه میدهم
(1)
متن اصلی: from their upstate home on the Hudson
ترجمه شده: از خانه ییلاقی‌شان در شمال شهر در هادسون
ترجمه درست: از خانه‌شان در شمال ایالت در هادسون
{upstate: یعنی شمال ایالت و نه شمال شهر و هادسون شهری است در شمال ایالت نیویورک و "ییلاقی" جایی در متن اصلی نیامده است. }
(2)
متن اصلی:
Bannon’s aide, Alexandra Preate, kept texting steady updates on Bannon’s progress extracting himself from Trump Tower.
ترجمه شده: دستیار بنن، الکساندار پریت، به طور مداوم اخبار تحولات برج ترامپ را برای بنن پیامک می‌کرد.
ترجمه درست: دستیار بنن، الکساندار پریت، آخرین اخبار بیرون آمدنش از برج ترامپ را با پیامک گزارش می‌داد.
{بنن داشت از برج ترامپ بیرون می‌آمد تا به مهمانی بیاید و دستیارش کنارش بود و داشت حرکت او به سمت مهمانی را به میزبانان پیامک می‌زد و "تحولات برج ترامپ" اصلاً در متن اصلی نیامده}

(3)
متن اصلی:
He just wasn’t sure, he said, that Trump himself, at various times a Republican, Independent, and Democrat, could make the case.
ترجمه شده: برای ساختن چنین پرونده‌ای مطمئن نبود که ترامپ در زمان‌های مختلف جمهوری‌خواه، مستقل و دموکرات نبوده باشد، بتواند همچنین استدلالی بکند.
ترجمه درست: او گفت که مطمئن نیست ترامپ که در مقاطع مختلف یک جمهوری‌خواه، یک مستقل و یک دموکرات بوده، بتواند چنین استدلالی بکند.
{کلمه "پرونده" معنی دیگر واژه case اینجا کاربرد ندارد، "جمهوری‌خواه، مستقل و دموکرات نبودن" هم در هیچ جای متن اصلی نیامده است. }

(4)
متن اصلی:
he energetically described some of the possibilities for coming up with the billion or so dollars he thought he would need for a new cable network.
ترجمه شده: و با انرژی فراوان بخشی از فرصت‌ها را برای به دست آوردن یک بیلیون یا تقریباً یک بیلیون دلاری که فکر می‌کرد برای شبکه تلویزیون کابلی جدیدش لازم دارد صرف می‌کرد.
ترجمه درست: با شور و حال خاصی از برخی فرصت‌ها برای تحصیل حدود یک میلیارد دلاری می‌گفت که برای راه‌اندازی یک شبکه کابلی جدید نیاز داشت.
{describe: به معنی "توصیف کردن و توضیح دادن" است و اصلا "صرف کردن" معنا نمی‌شود، billion یعنی میلیارد، و نه بیلیون. "a new cable network" یعنی "یک شبکه کابلی جدید" نه "شبکه تلویزیون کابلی جدیدش"}

(5)
متن اصلی: It was a torch that burned bright with ironies.
ترجمه شده: مشعلی که هنوز با وجود طعنه‌های فراوان هنوز روشنایی داشت.
ترجمه درست: این مشعلی بود که با وارونگی‌ها به روشنایی می‌درخشید.
{irony یعنی چیزی در تضاد با آنچه انتظار می‌رود، مثلا می‌گویند این خلاف انتظار یا یک آیرونی است که دارویی که باید کسی را نجات می‌داد او را کشت. اینجا نویسنده می‌خواست بگوید این مشعل به کمک اتفاقات خلاف انتظار یعنی انتخاب ترامپ، فروغ زیادی داشت و اصلاً irony اینجا معنی "طعنه" نمی‌دهد. }

(6)
متن اصلی: but in the end Bannon and Breitbart had elected him
ترجمه شده: اما در نهایت بنابراین، و برایت‌برت او را انتخاب کرده بودند.
ترجمه درست: اما در نهایت بنابراین، و برایت‌بارت او را انتخاب کرده بودند.
{Breitbart برایت‌بارت خبری و نظری آمریکایی از نظر سیاسی محافظه‌کار است که در سال ۲۰۰۷ بنیان گذاشته شد و "برایت‌برت" غلط است. }

(6)
the greatest conservative bugbear in modern politics
ترجمه شده: بزرگترین لولوی محافظه‌کار سیاست مدرن
ترجمه درست: بزرگترین مزاحم محافظه‌کار در سیاست مدرن
{bugbear: یعنی آنچه مورد آزار و اذیت دیگران شود مثل کنه و مزاحم و "لولو" اصلا چنین معنی نمی‌دهد، ضمناً کلمه “in” هم ترجمه نشده است}
علی زارعی
۱۳۹۸/۰۴/۱۶
مترجم متن رو داده گوگل براش ترجمه کرده خودشم اصلا فرصت نکرده بخونش
Parastoo Kashani
۱۳۹۸/۱۰/۱۹
واقعا آفرین به این توجه و وقتی که گذاشتید، من که کلی نکته یاد گرفتم
محمد فارسیجانی
۱۳۹۸/۱۰/۲۰
کاش اول یاد بگیریم تشکر کنیم و نکات مثبت طرف مقابل رو بگیم بعد شروع کنیم به طومار نوشتن و انتقاد. خیر سرمون قشر کتاب خون این جامعه ایم.
👋 سوالی دارید؟