در ابتدا جای دارد تشکر وافر به عمل آورده شود، از مترجم محترم کتاب، به واسطهی قلم دقیقشان در خصوص انتقال مفاهیم به زبان فارسی و بهرهمند نمودن مخاطب محترم از زیباییهای نهفته در متن. مترجم ارجمند کتاب، با درایتی مثالزدنی، چشمگیریِ ادبیِ اثر را، به روانی و بیآلایشی بسیار، مهمان ادراک مخاطب نمودهاند و زیباییهای ادبی اثر را در جام چشمهای مخاطب نهادهاند.
از بین داستانهای کتاب، سه داستان ‘پری جنگل’، ‘اولین عشق’، و ‘نیکی’، بسیار به لحاظ بُعدِ ادبی چشمگیر بودند؛ و اگر بخواهم دستهبندی نمایم، داستان ‘پری جنگل’ حاوی بُعد تخیلی بود و داستان ‘نیکی’ حاوی والاترین وزن ادبی، در بین داستانهای کتاب بود. در مرتبهی بعد، میتوان به داستان ‘اولین عشق’ اشاره نمود که شیرینیِ لحظات را بهر خوانندهی علاقمند به موزونیِ کلام، به ارمغان میآورد.
بازتابی ناب و منحصر به فرد از لحظات واقعی زندگی بدون هیچ دستکاری احساسی در روایت داستان.
این داستانها روایت زندگی هستند. زندگیای که علیرغم اندوه و غم هایش باز هم شکوهمند و بی بدیل است. نابوکوف راوی ملغمهی تلخ اما به شدت دوست داشتنی زندگی ست.
از بین داستانهای کتاب، سه داستان ‘پری جنگل’، ‘اولین عشق’، و ‘نیکی’، بسیار به لحاظ بُعدِ ادبی چشمگیر بودند؛ و اگر بخواهم دستهبندی نمایم، داستان ‘پری جنگل’ حاوی بُعد تخیلی بود و داستان ‘نیکی’ حاوی والاترین وزن ادبی، در بین داستانهای کتاب بود. در مرتبهی بعد، میتوان به داستان ‘اولین عشق’ اشاره نمود که شیرینیِ لحظات را بهر خوانندهی علاقمند به موزونیِ کلام، به ارمغان میآورد.