مترجم در ترجمه برای کلمات انگیلیسی معادل نیاورده و عین همون کلمات رو به کار برده که همین باعث میشه بعضی از قسمتهایی که نویسنده با کلمات داره مطلب رو جا میندازه برای مان گنگ به نظر بیاد.
مترجم بهتر بود کلمات جاگزینی که همون حسها رو به خواننده منتقل میکرد رو به کار میبرد
کتاب راه بهتره کتابهایی رو در مجموعش جا بده که ترجمهای قوی داره و مترجم بر روی موضوع کتاب مسلط بوده باشه
در اینجا از تلاشی که تیم کتاب راه برای آگاهی جامعه انجام میده قدر دانم و امیدوارم این نکات رو هم در نظر داشته باشه
از این کتاب لذت بردم، بسیار مفید بود و ایده های اون دریچه ها تازه ای رو برای من باز کرد. بخصوص عاشق ایده ذرت پفکی در برابر یه عالمه مواد غذایی پرچرب و ناسالم شدم، واقعا عالی بود. ای کاش بتونم یک چنین ایده ای رو تو کارهای خودم ایجاد کنم.
مترجم بهتر بود کلمات جاگزینی که همون حسها رو به خواننده منتقل میکرد رو به کار میبرد
کتاب راه بهتره کتابهایی رو در مجموعش جا بده که ترجمهای قوی داره و مترجم بر روی موضوع کتاب مسلط بوده باشه
در اینجا از تلاشی که تیم کتاب راه برای آگاهی جامعه انجام میده قدر دانم و امیدوارم این نکات رو هم در نظر داشته باشه