نقد، بررسی و نظرات کتاب رویسا - سارا طهماسبی
مرتبسازی: پیشفرض
جان فورد
۱۴۰۳/۰۱/۲۱
20
نسخه صوتی یک کتاب اگر بعد از خواندن نسخه متنی و سپری شدن مدت قابل توجه بدست فرد برسه لذت مضاعف داره. چون پلی بین نسخه متنی و صوتی در ذهن خواننده برقرار میشه که علاوه بر یادآوری جزئیات فراموش شده، بخش های مبهم کتاب را هم از یک فکر و زبان دیگر شنیده و به خطاهای ادراکی و تلفظی خود پی می برد. و به نظر من این بهترین نوع مطالعه یک کتاب است. گاهی شده که نسخه متنی از یک مترجم و نسخه صوتی از روی یک ترجمه و چاپ اصل و نایاب قدیمی است که در آن صورت، خواننده تفاوت شگرف بین این دو را در می یابد. من در کتاب کمدی الهی دانته نسخه کاغذی سه جلدی دوزخ، برزخ و بهشت را با ترجمه فریده مهدوی دامغانی را خریدم و وقتی آن را دشوار یافتم به سذگراغ نسخه صوتی رفتم که از روی کتاب چاپ چند دهه قبل با ترجمه مرحوم شجاع الدین شفا تهیه شده بود که الان نایاب است. و چه عظمتی داشت این ترجمه! حجم پاورقی ها و شرح این مترجم اعجوبه بیش از حجم خود کتاب بود. سیصد فایل صوتی نیم ساعته! یک نیم خط از متن کتاب با یک و نیم صفحه شرح مترجم زبردست جان تازه ای در مخاطب ایجاد می کرد. به جرأت می توان گفت ترجمه نبود. تفسیر بود! روحش شاد.
اول که شروع به خواندن این رمان کردم، اصلا فکر نمیکردم این طور جذب داستان گیرای آن بشوم. نویسنده خیلی خوب توانسته خواننده را با خود به فضای شهرهای جنگزده ببرد. من در دوران جنگ به دنیا نیامده بودم، اما تا به حال هیچ کتاب و حتی فیلمی نتوانسته بود مرا به حال و هوای زمان جنگ ببرد. ترس و وحشت، دلتنگی، ناامنی، انتظار، رنج و غم عظیمی را که مردم آن دوران تحمل کردند شاید ذرهای از آن را احساس کردم و خیلی حس نزدیکی با شخصیت اصلی داشتم. بابت این اثر عالی به نویسنده تبریک میگویم.