در حال خوندن کتاب هستم و هنوز تمومش نکردم.
اگه مثل من تازه فلسفه رو آغاز کردید و ناوارد بهش هستید اصلا بهتون پیشنهاد نمیکنم.
در قسمت اول که موضوع فلسفه هست کتاب در باب موضوعاتی که شاید در دانشگاه هم تدریسش سخت و زمان بر باشه خیلی خلاصه وار و با کلی گویی مسائل رو توضیح داده طوریکه مجبور میشید هر فایل رو چندین مرتبه گوش بدید تا ازش فهم و درک پیدا کنید.
در قسمت تاریخ فلسفه هم باز همین کلی گویی و خلاصه گویی رو بکار برده.
نکته دیگه و ((از نظر من)) بدترین قسمت کتاب ترجمه افتضاحشه. قبول دارم که مترجمها خیلی جاها مجبور میشن از واژههای عربی برای رسوندن معنی استفاده کنن ولی مترجم این کتاب به شکل مریض گونهای از زبان عربی استفاده کرده!
خیلی جاها که دست زبان فارسی برای معادل سازی کلمات خیلی بازتر از عربی بوده؛ مترجم ترجیح داده از کلماتی استفاده کنه که شما مجبور بشید وسط گوش دادن مطلب، فایل رو متوقف کنید، برید معنی فارسی کلمه غیر فارسیای رو پیدا کنید که بابت ترجمه یه کلمه غیرفارسی دیگه تو متن آورده شده!
سخن آخرم با مترجم: من نمیفهمم اگه قرار بود یه زبان بیگانه تر رو به یه زبان کمتر بیگانه ترجمه کنی راحت تر نبودی همون بیگانه تره رو بکار ببری و الکی به خودت زحمت ندی؟ خواننده که به هر حال باید بگرده دنبال معنی کلمهها، اونجوری حداقل به جای یه زبان بیگانه ساده، یه زبان بیگانه بین المللی رو یاد میگرفت به کمکت!
اگه مثل من تازه فلسفه رو آغاز کردید و ناوارد بهش هستید اصلا بهتون پیشنهاد نمیکنم.
در قسمت اول که موضوع فلسفه هست کتاب در باب موضوعاتی که شاید در دانشگاه هم تدریسش سخت و زمان بر باشه خیلی خلاصه وار و با کلی گویی مسائل رو توضیح داده طوریکه مجبور میشید هر فایل رو چندین مرتبه گوش بدید تا ازش فهم و درک پیدا کنید.
در قسمت تاریخ فلسفه هم باز همین کلی گویی و خلاصه گویی رو بکار برده.
نکته دیگه و ((از نظر من)) بدترین قسمت کتاب ترجمه افتضاحشه. قبول دارم که مترجمها خیلی جاها مجبور میشن از واژههای عربی برای رسوندن معنی استفاده کنن ولی مترجم این کتاب به شکل مریض گونهای از زبان عربی استفاده کرده!
خیلی جاها که دست زبان فارسی برای معادل سازی کلمات خیلی بازتر از عربی بوده؛ مترجم ترجیح داده از کلماتی استفاده کنه که شما مجبور بشید وسط گوش دادن مطلب، فایل رو متوقف کنید، برید معنی فارسی کلمه غیر فارسیای رو پیدا کنید که بابت ترجمه یه کلمه غیرفارسی دیگه تو متن آورده شده!
سخن آخرم با مترجم: من نمیفهمم اگه قرار بود یه زبان بیگانه تر رو به یه زبان کمتر بیگانه ترجمه کنی راحت تر نبودی همون بیگانه تره رو بکار ببری و الکی به خودت زحمت ندی؟ خواننده که به هر حال باید بگرده دنبال معنی کلمهها، اونجوری حداقل به جای یه زبان بیگانه ساده، یه زبان بیگانه بین المللی رو یاد میگرفت به کمکت!