با سلام و احترام به همه دوستداران کتاب و مطالعه
کتاب افسانه هفتاد و دو ملت به مجموعه داستان کوتاه با ترجمه عالی از احمد شاملو که در هر داستان افسانهای قدیمی از هر ملل را بیان کرده است. کتابی که با خواندن آن به دنیای زیبای داستانها پا میگذارید که خود به نوعی تجربه یک فرهنگ، نوع فکر، آداب و رسوم آن ملت است. داستانهایی از سیاه پوستان و سفید پوستان گاهی دوستی میان آنها و گاهی دشمنی میان آنها. که با ترجمه روان و شیوای احمد شاملو حلاوت آن صدچندان شده است. از خوبیهای ترجمه ایشان استفاده از تمثیلها و ضربالمثلهای فارسی متناسب با داستان و متن است. که شیرینی آن را بیشتر و بیشتر کرده است. چون استفاده است واژههای عامیانه و ضربالمثلها اگر به صورت درست و نابجا باشد هم در فهم داستان اشکال ایجاد میکند و هم اصل داستان را به مخاطره میاندازد. ولی احمد شاملو استاد این نوع ترجمه است و با زیبایی و باریک بینی توانسته واژهها و ضربالمثلهای عامیانه را در متن استفاده کند و زیبایی آنرا صدچندان کند.
استفاده از واژههای محلی و ضربالمثلهای فارسی در ترجمه ولی بجا و عدول نکردن از حد خود یکی از زیباییهای کار و ترجمه ایشان است. مطالعه این مجموعه داستان را به همه دوستان اهل مطالعه پیشنهاد میکنم و امیدوارم که از آن لذت ببرید.
این کار برای چندمین بار اثری از هانری پورا، بروس هارد، پیرگوانو و با ترجمه فصیح و شیوای احمد شاملو از انتشارات خوب نشرثالث با روایت راضیه هاشمی و ناشر صوتی آن نشر ماهآوا میباشد.
متاسفانه کتابى است که نه براى کودکان مناسب و نه براى بزرگسالان متناسب است!! لیکن شنیدن داستانهایش باعث حسى دوگانه میگردد و خالى از لطف نیست. با عنایت به اجراى خوب داستانها معذالک قیمت آن تناسبى با کتاب نداشته و نام شاملو بر ارزشش افزوده
کتاب افسانه هفتاد و دو ملت به مجموعه داستان کوتاه با ترجمه عالی از احمد شاملو که در هر داستان افسانهای قدیمی از هر ملل را بیان کرده است. کتابی که با خواندن آن به دنیای زیبای داستانها پا میگذارید که خود به نوعی تجربه یک فرهنگ، نوع فکر، آداب و رسوم آن ملت است. داستانهایی از سیاه پوستان و سفید پوستان گاهی دوستی میان آنها و گاهی دشمنی میان آنها. که با ترجمه روان و شیوای احمد شاملو حلاوت آن صدچندان شده است. از خوبیهای ترجمه ایشان استفاده از تمثیلها و ضربالمثلهای فارسی متناسب با داستان و متن است. که شیرینی آن را بیشتر و بیشتر کرده است. چون استفاده است واژههای عامیانه و ضربالمثلها اگر به صورت درست و نابجا باشد هم در فهم داستان اشکال ایجاد میکند و هم اصل داستان را به مخاطره میاندازد. ولی احمد شاملو استاد این نوع ترجمه است و با زیبایی و باریک بینی توانسته واژهها و ضربالمثلهای عامیانه را در متن استفاده کند و زیبایی آنرا صدچندان کند.
استفاده از واژههای محلی و ضربالمثلهای فارسی در ترجمه ولی بجا و عدول نکردن از حد خود یکی از زیباییهای کار و ترجمه ایشان است. مطالعه این مجموعه داستان را به همه دوستان اهل مطالعه پیشنهاد میکنم و امیدوارم که از آن لذت ببرید.
این کار برای چندمین بار اثری از هانری پورا، بروس هارد، پیرگوانو و با ترجمه فصیح و شیوای احمد شاملو از انتشارات خوب نشرثالث با روایت راضیه هاشمی و ناشر صوتی آن نشر ماهآوا میباشد.