زندگینامه و دانلود بهترین کتاب‌های کریم امامی

۵ خرداد ۱۳۰۹ تا ۱۸ تیر ۱۳۸۴ - ایرانی

می‌توان آشنایی فارسی‌زبان‌ها با آثار بسیاری از نویسندگان برتر دنیا را مدیون مترجم چیره‌دست آن‌‌ها، یعنی کریم امامی دانست. ادیبی که با ترجمه‌ی یکی از بزرگ‌ترین شاهکار‌های داستانی تاریخ، یعنی کتاب «گتسبی بزرگ»، پای خوانندگان زیادی را به دنیای کتاب و کتاب‌خوانی باز کرد. در این مطلب قرار است به زندگی یکی از شخصیت‌های ایرانی برتر در دنیای نویسندگی، نقد و ترجمه بپردازیم؛ کسی که نسخه‌ی فارسی بسیاری از سری کتاب‌های «شرلوک هولمز» را به لطف ترجمه‌های او در اختیار داریم.

عکس کریم امامی

زندگینامه کریم امامی

کریم امامی (Karim Emami) پنجم خردادماه سال 1309 شمسی در کلکته‌ی هندوستان متولد شد. به‌واسطه‌ی تجارت پدر در هندوستان و مراودات او با اشخاص خارجی، خیلی زود پای واژگان انگلیسی به دامنه‌ی لغات این فرزند‌ تازه‌رسیده نیز باز شد. هرچند که سال‌های زندگی در دیار غربت خیلی طول نکشید، اما عشق کریم امامی به دنیای کلمات و زبان خارجی در او زنده ماند و خیلی زود نیز گسترش پیدا کرد. سال‌های تحصیلات ابتدایی کریم امامی، در مدرسه‌ی نمازی شهر پدری‌اش، شیراز گذشت و با درس‌آموزی نزد معلمان خصوصی زبان همراه شد؛ به‌طوری که هم‌زمان با ورود به دانشکده‌ی ادبیات دانشگاه تهران، او دیگر به تسلط کاملی در زمینه‌ی زبان انگلیسی دست پیدا کرده بود.

علایق کریم امامی به دنیای کتاب و ادبیات رو‌زبه‌روز بیشتر می‌شد؛ مخصوصاً حالا که با قبولی در دانشگاه، فرصت ویژه‌ای برای آشنایی و معاشرت با اهل ادب برای او شکل گرفته بود. با پایان تحصیلات نیز، امامی راه علاقه‌ی خود را در پیش گرفت و به آرزوی پیشین خود، یعنی نگارش و روزنامه‌نگاری جامه‌ی عمل پوشاند و بعد‌ها در زمینه‌ی ویراستاری کتاب و نقد آثار ادبی نیز ورود پیدا کرد. او با برترین ناشران روز ایران، همچون انتشارات فرانکلین و سروش همکاری‌های مؤثری داشت و همچنین در سال‌های فعالیت در مجله‌ی کیهان، با همسر خود، گلی امامی که او نیز یکی از شناخته‌شده‌ترین مترجمان و ادبیان معاصر است آشنا شد.

علاوه‌بر این، کریم امامی چندین سال سردبیری نشریه‌ی «کتاب امروز» را برعهده داشت. فعالیت‌های ارزنده‌ی امامی در جامعه‌ی ادبی، با ترجمه‌ی آثار برتر ادبیات و از جمله‌ی آن‌ها کتاب‌ داستان‌های بی‌نظیر «شرلوک هولمز (Sherlock Holmes)»، رنگ‌وبوی تازه‌ای گرفت. او نه‌تنها در زمینه‌ی ترجمه‌ی آثار انگلیسی به فارسی مهارت خاصی نشان می‌داد، بلکه در ترجمه‌ی آثار فارسی به زبان انگلیسی نیز دستی داشت و تعدادی از اشعار شعرای معاصر، همچون فروغ فرخ‌زاد و داستان‌های کوتاهی از نویسندگان مطرح آن دوران، همچون صادق هدایت را به زبان انگلیسی برگرداند.

کریم امامی را می‌توان از مترجمین مؤلف و دست‌به‌قلم دانست. او علاوه‌بر ترجمه‌ی بیش از ده اثر شاخص ادبیات و از جمله‌ی آن، کتاب «گتسبی بزرگ»، خود نیز نویسنده‌ی مقالات زیادی از جمله «گال...گال...گالری» بود؛ مقالاتی که بیشتر به زبان انگلیسی نگاشته شده بودند و حاصل سال‌های کاری او با روزنامه‌ها و نشریات انگلیسی‌زبان به حساب می‌آمدند. امامی برای چاپ بسیاری از این مقالات در نسخه‌های اولیه‌ی آن‌ها، از نام مستعار «کتابنده» استفاده می‌کرد. تعدادی از مقالات او، خواننده را با فرهنگ و هنر ایران آشنا می‌کرد و تعدادی دیگر نیز، به‌طور جدی به فن ترجمه می‌پرداخت.

کریم امامی، این نویسنده‌‌ی زبان‌شناس و فرهنگ‌نویس بزرگ معاصر، در کنار سال‌ها تجربه و تلاش فرهنگی، همچنان از بیماری جسمی رنج می‌برد؛ رنجی که در نهایت در هجدهم تیرماه سال 1384، یکی از پرکارترین و بزرگ‌ترین استادان نشریات و ترجمه را از جامعه‌ی ادبی ایران گرفت و نام او را در فهرست مشاهیر ادبی معاصر جاودانه کرد.

بهترین کتاب‌های کریم امامی

کتاب سیمای زرد و پنج داستان دیگر (Sherlock Holmes, the complete facsimile Edition) از سری داستان‌های پرطرفدار «شرلوک هولمز»، اثر سر آرتور کانن دویل است که با ترجمه‌ی ارزنده‌ی کریم امامی به دست علاقه‌مندان فارسی‌زبان رسیده است. این مجموعه‌ی معمایی و جنایی، چندین داستان کوتاه از ماجراهای شخصیت محبوب ادبیات کارآگاهی، یعنی شرلوک هولمز را شامل می‌شود که به همراه دستیار و دوست همیشگی‌اش دکتر واتسون، به دل ماجراهای مرموز و معماهای حل‌ناشدنی تازه‌ای خواهند رفت. خبر خوب آن که هم‌اکنون کتاب الکترونیک سیمای زرد و پنج داستان دیگر، با تلاش‌های این مترجم چیره‌دست و نشر هرمس، از سایت و اپلیکیشن کتابراه قابل دریافت است.

کتاب گال...گال...گالری مجموعه‌ای از سری مقالات فرهنگی و ادبی کریم امامی است که طی سال‌های فعالیت در بخش انگلیسی‌زبان نشریه‌ی کیهان، به رشته‌ی تحریر درآمده و بعد‌ها نسخه‌ی فارسی و انگلیسی آن، در قالب دو کتاب مجزا به چاپ رسیده است. در این مجموعه مقالات، امامی بر حوادث و رویداد‌های هنری روز ایران، به‌ویژه حوزه‌ی هنر‌های تجسمی تمرکز و توجه دارد و شرح ماوقعی از وضعیت فرهنگی زمانه‌ی خود را در اختیار مخاطب قرار می‌دهد.

کتاب گتسبی بزرگ (The Great Gatsby) شاهکار نویسنده‌ی آمریکایی، اسکات فیتز جرالد و از دیگر ترجمه‌های شاخص کریم امامی است. این کتاب که از مشهورترین آثار کلاسیک در ادبیات آمریکا و جهان محسوب می‌شود، در ابتدای امر با نام «طلا و خاکستر» ترجمه شد و در چاپ‌های بعدی، جریان و شور تازه‌ای را وارد بازار ترجمه کرد. این رمان زندگی یک جوان ثروتمند را روایت می‌کند که در پی عشق افلاطونی و بی‌اندازه‌ی خود به دیزی بوکانن، دست به کارهای مختلف می‌زند. این رمان در فهرست صد اثر برتر انگلیسی‌زبان قرار دارد. کتاب صوتی گتسبی بزرگ که از بهترین کتاب‌های کریم امامی به‌عنوان مترجم محسوب می‌شود، همین حالا در سایت و اپلیکیشن کتابراه قابل شنیدن است.

سبک نگارش و دیدگاه‌های کریم امامی

کریم امامی ضمن برخورداری از سبک و شیوه‌ی نگارش مخصوص به خود، توجه ویژه‌ای نیز به حفظ سبک و سیاق نویسنده در نسخه‌ی ترجمه‌شده نشان می‌داد. کریم امامی را می‌توان در دسته‌ی مترجمین وفادار به نویسنده و معتقد به حقوق مؤلف دانست؛ کسی که بیش از بسیاری از هم‌نسلان خود، به جنبه‌ی قانونی انتشار آثار و رعایت امانت‌داری و اخلاق‌مداری در امر برگردان نیز توجه نشان می‌داد.

کریم امامی از نگاه دیگران

  • ابراهیم گلستان، نویسنده و فیلم‌ساز پیش‌روی ایرانی، درباره‌ی کریم امامی می‌گوید: او بسیار آدم‌حسابی است و گوهر پاکی دارد.
  • عبدالحسین آذرنگ، نویسنده‌ی معاصر ایرانی، کریم امامی را مترجمی امانت‌دار می‌دانست که با دقت و نکته‌سنجی‌های خود، کار ترجمه را نیازمند طی کردن فرایندی پژوهشی و مسئولانه می‌دانست. از نظر آذرنگ، امامی حوزه‌ی ترجمه را بسیار جدی می‌گرفت و تأملات فراوانی در این باب داشت. او به ترجمه‌ی دقیق اهتمام می‌ورزید و خودش هم توانایی قابل‌قبولی در این امر داشت. کریم امامی هم به نوشتن با زبان محاوره مسلط بود و هم به نوشتن با زبان رسمی و جدی.

جملات برگزیده کریم امامی

  • ضرب‌المثل معروفی که ریشه در چند زبان اروپایی دارد ترجمه را به زن تشبیه می کند: اگر زیبا باشد وفادار نیست و اگر وفادار باشد زیبا نیست... یک ضرب‌المثل ایتالیایی هم می‌گوید مترجم خائن است. در زبان فارسی ضرب‌المثلی که به کار ترجمه و مترجم‌جماعت مربوط شود نیافتم، لابد به این سبب که مترجمی مثل سخن‌چینی و سورچرانی از مشاغل رایج نبوده است. (از مصاحبه‌ها)
  • من عقیده دارم ایران باید به میثاق جهانی کپی رایت بپیوندد، این کار با این که برای ناشران در کوتاه‌مدت مسئله ایجاد می کند، ولی در درازمدت وضعیت صنعت نشر ما را بهتر خواهد کرد. (از مصاحبه‌ها)
1