زندگینامه و دانلود بهترین کتاب‌های محمود حدادی

۲۶ اسفند ۱۳۲۶ - ایرانی

محمود حدادی از مترجمان سرشناس ایرانی است که در دانشکده‌ی ادبیات و علوم انسانیِ دانشگاه شهید بهشتی به‌عنوان استادیار گروه زبان و ادبیات آلمانی سابقه‌ی فعالیت دارد. از میان بهترین آثار محمود حدادی به‌عنوان مترجم می‌توان به کتاب‌های «دیوان غربی شرقی» اثر گوته و «فرشته آبی» نوشته‌ی هاینریش مان اشاره کرد.

عکس محمود حدادی

زندگینامه محمود حدادی

محمود حدادی در روز بیست‌وششم اسفند سال 1326 در قزوین زاده شد. درست در زمانی که فقط چند سال از اتمام جنگ جهانی دوم می‌گذشت و فقر و کمبود مایحتاج زندگی در کشور بیداد می‌کرد.

او تا مقطع دبیرستان در زادگاهش و در رشته‌ی ادبیات درس خواند. با وجود اینکه پدرش معتقد بود با مدرک دیپلم هم می‌تواند معلم شود، محمود حدادی تصمیم گرفت برای ادامه‌ی تحصیل راهی آلمان شود. رشته‌ی ادبیات آلمانی را انتخاب کرد و در یکی از دانشگاه‌های شهر برلین مشغول تحصیل شد. او 9 سال را در آلمان گذراند و علاوه‌بر درس خواندن، برای کسب درآمد کارگری می‌کرد. محمود حدادی سرانجام موفق شد با مدرک کارشناسی ارشد ادبیات آلمانی از دانشگاه آزاد برلین (FU BERLIN) فارغ‌التحصیل شود.

محمود حدادی در عرصه‌ی ترجمه

اگرچه محمود حدادی از ابتدای تحصیل در دانشگاه، با هدف گسترش دایره‌ی واژگانی‌اش، به‌طور پراکنده دست به ترجمه‌ می‌زد اما از اوایل دهه‌ی 1360 بود که کار ترجمه را به‌صورت حرفه‌ای آغاز کرد.

محمود حدادی از همان آغاز کار، به ترجمه‌ی کتاب‌های هاینریش مان و توماس مان، این دو برادر نویسنده‌ی اهل آلمان توجه و علاقه‌ی بسیاری نشان داد. با توجه به اینکه از گذشته آثار متعددی از توماس مان در قالب جُستار، نقد و داستان منتشر شده بود، معرفی‌اش به خوانندگان ایرانی آسان‌تر و ترجمه‌ی آثارش پرسودتر بود، موضوعی که در مورد برادرش هاینریش مان صدق نمی‌کرد. با این وجود محمود حدادی برای اولین کار حرفه‌ای‌اش، راه سخت‌تر را انتخاب کرد و به سراغ ترجمه‌ی اثری از هاینریش مان رفت و رمان «زیردست» از این نویسنده‌ی آلمانی را به فارسی ترجمه کرد؛ رمانی که در کشور آلمان بسیار پرمخاطب بود و به گفته‌ی محمود حدادی، چاپ و انتشار ترجمه‌ی این کتاب در ایران بی‌هیچ مشکلی به همت نشر فاریاب انجام شد. اما ترجمه‌های دیگر محمود حدادی از این نویسنده‌ی آلمانی از جمله کتاب‌های «فرشته‌ی آبی»، «عروسی خونین پاریس» و «جوانی هانری چهارم» سرنوشت خوبی نداشتند.

محمود حدادی شناخت بسیاری از خانواده‌ی «مان» دارد، این شناخت در کنار علاقه‌مندی‌اش به این نویسندگان سبب شد که کتاب «خانواده‌ی توماس مان و قرن بیستم» اثر مانفرد فلوگه را ترجمه کند. اثری که نویسنده در آن به تمامی افراد خانواده‌ی‌ مان می‌پردازد و علاوه‌بر شرح زندگی اجتماعی و سیاسی آن‌ها از مسائل شخصی و حتی دغدغه‌های عاطفی و مالی‌شان هم سخن می‌گوید.

اگرچه محمود حدادی به‌عنوان مترجم بیشتر روی آثار هاینریش مان تمرکز دارد اما آثار مهمی را هم از دیگر اعضای خانواده‌ی مان ترجمه کرده است از جمله کتاب‌های «مرگ در ونیز»، «خنوخ و قانون»، «نابغه‌ی خردسال، پیشخدمت و شعبده‌باز»، «سفر دریایی با دن کیشوت» و «تریستان و تونیوکروگر» از توماس مان و «اسکندر» اثر کلائوس مان (پسر توماس مان).

محمود حدادی در دویست‌وپنجاهمین سالگرد تولد گوته، «دیوان غربی شرقی»، اثر سترگ این ادیب بزرگ آلمانی را به فارسی برگرداند. اثری که پیش از آن به فارسی ترجمه شده بود اما کار بزرگ محمود حدادی این بود که این اثر فاخر را به‌طور کامل ترجمه کرد. درواقع ترجمه‌ی او تمام شعرهای دیوان و همین‌طور 62 جستاری را که گوته درباره‌ی فرهنگ و ادب ایران نوشته، دربرگرفته است.

«فاوست»، «رنج‌های ورتر جوان» و «هرمان و دوروته آ» از دیگر کتاب‌های مهم گوته‌اند که محمود حدادی ترجمه‌شان را انجام داده است.

ناگفته نماند که محمود حدادی کتاب‌هایی در باب ترجمه نیز به رشته‌ی تحریر درآورده؛ از جمله کتاب «مبانی ترجمه» (1384) که به یکی از منابع درسی دانشجویان رشته‌ی زبان و ادبیات آلمانی تبدیل شده است و همین‌طور کتاب «سخن در حضور» که در سال 1401 به چاپ رسید و به جایگاه ادبیات آلمان در ایران می‌پردازد.

بهترین کتاب‌های محمود حدادی

محمود حدادی با ترجمه‌ی آثار مهم نویسندگان بزرگ آلمانی‌زبان نقش پررنگی در معرفی ادبیات آلمان به خوانندگان ایرانی ایفا کرده است. در اینجا تعدادی از بهترین کتاب‌های محمود حدادی در حوزه‌ی ترجمه‌ را به شما معرفی می‌کنیم:

رنج‌های ورتر جوان (The Sorrows of Young Werther): این کتاب که یکی از آثار تحسین‌برانگیز گوته است داستان جوانی به نام ورتر را روایت می‌کند که به عشقی ممنوع گرفتار می‌شود. برخلاف مترجم‌های قبلی که این اثر را از زبان‌های واسط ترجمه کرده‌اند، محمود حدادی این اثر مهم را مستقیماً از آلمانی و به زبان امروزین به فارسی برگردانده است، مزیت مهمی که نمی‌توان آن را نادیده گرفت.

کتاب فرشته‌ آبی (Professor unrat oder das end eines tyrannen): در این رمان، نویسنده در بستر روایت داستان یک عشق نامتعارف و جنجال‌برانگیز، شرایط اجتماعی و مذهبی آلمان در قرن شانزدهم و همچنین جنایات حزب نازی در قرن بیستم را به ‌تصویر می‌کشد. این اثر در کنار کتاب زیردست، دو اثر مهم از اولین سال‌های نویسندگی هاینریش مان محسوب می‌شوند و هر دو کتاب به مدد محمود حدادی به فارسی ترجمه شده‌اند.

کتاب یونانی خواستار همسر یونانی (Once a Greek): فریدریش دورنمات در این رمان داستان شخصیتی به‌نام آرنولف را روایت می‌کند که از طبقه‌ی پایین اجتماعی است. او پس از ازدواج با زنی اشراف‌زاده، به شهرت و ثروت بسیاری می‌رسد و زندگی‌اش زیر و رو می‌شود. به گفته‌ی محمود حدادی، مترجم کتاب، با وجود توصیفات کاریکاتوروار فراوانی که در این رمان استفاده شده، انسان‌دوستی نویسنده را در قالب جملات دلنشینش، آشکارا می‌توان دید.

شما می‌توانید تعدادی از بهترین ترجمه‌های محمود حدادی از جمله کتاب الکترونیکی فرشته‌ی آبی و کتاب الکترونیکی دیوان غربی شرقی را از سایت و اپلیکیشن کتابراه تهیه کنید.

1