زندگینامه و دانلود بهترین کتابهای محمدرضا پارسایار
محمدرضا پارسایار مترجم، فرهنگنویس و پژوهشگر ادبی سرشناس ایرانی است که در ترجمهی آثار ادبیات فرانسه تخصص دارد. ترجمهی کتابهای «تهوع» نوشتهی ژان پل سارتر و «بینوایان» اثر ویکتور هوگو از جمله بهترین آثار محمدرضا پارسایار محسوب میشوند.
زندگینامه محمدرضا پارسایار
محمدرضا پارسایار در نوزدهم مرداد سال 1341 در تهران زاده شد. او از کودکی اشتیاق فراوانی به مطالعه داشت، در دورهی دبستان مطالعه را با نشریاتی مثل کیهان بچهها شروع کرد و بهمرور سراغ مجلهی دانستنیها و دانشمند رفت. کلاس دوم راهنمایی بود که اولیور تویست اثر ماندگار چارلز دیکنز را برای مطالعه به دست گرفت. رمانی که تأثیر عمیقی بر او گذاشت. این شد که رمانهای کلاسیک بیشتری خواند و به چارلز دیکنز، مارک تواین، ژول ورن و جک لندن بسیار علاقه پیدا کرد و هیچ کتابی از این نویسندگان را از دست نمیداد.
محمدرضا پارسایار در سال 1359 دیپلم گرفت و در همان سال در رشتهی مدیریت صنعتی قبول شد اما در دانشگاه ثبتنام نکرد. چراکه به اصرار داییاش که ساکن فرانسه بود، قصد کرد برای ادامهی تحصیل به فرانسه برود. با وقوع انقلاب فرهنگی و تعطیلی دانشگاهها، محمدرضا پارسایار به انجمن فرهنگی ایران و فرانسه رفت و یادگیری زبان فرانسوی را آغاز کرد. پس از بازگشایی دانشگاهها، وارد دانشکدهی ادبیات دانشگاه تهران شد و در رشتهی زبان و ادبیات فرانسه و پس از آن زبانشناسی تحصیل کرد.
در ابتدای مسیر یادگیری زبان فرانسه به اشعار ژاک پرهور علاقه داشت اما بعد از ورود به دانشگاه شیفتهی اشعار شارل بودلر شد. علاقهی بیحد محمدرضا پارسایار به یادگیری سبب شد در دورانی که در انجمن زبانآموزی بود ترمهای تحصیلی را با سرعت بیشتری نسبت به همردههایش بگذراند. بهطوری که به گفتهی خودش پس از یک سال تا حدود زیادی از لحاظ گفتاری، به زبان فرانسه مسلط شده بود. در دوران دانشگاه هم به آموزشهای معمول بسنده نمیکرد زیرا معتقد بود تا خودش بهدنیال یادگیری نرود حتی دانشگاه هم آنچه را که میخواهد تماموکمال در اختیارش قرار نمیدهد.
محمدرضا پارسایار، از فرهنگنویسی تا مترجمی
محمدرضا پارسایار، از مجرای فرهنگنویسی بهشکلی حرفهای قدم در راه ترجمه گذاشت. او یک سال پس از ورود به دانشگاه کار فرهنگنویسی را کلید زد. کاری که 4 سال به طول انجامید. محمدرضا پارسایار در سال اول دانشگاه فهرستی از واژههای دستوری و زبانشناختی را از زبان فرانسه استخراج و معادلیابی کرد. بعد از اینکه این فهرست را به یکی از استادانش نشان داد با تعریف و تمجید بسیاری مواجه شد و از سوی همان استاد به یک ناشر معرفی شد. ناشر، ویرایش فرهنگ کوچک فرانسه - فارسی مرحوم حییم را برعهدهاش گذاشت و بهاینترتیب محمدرضا پارسایار وارد کار فرهنگنویسی شد.
محمدرضا پارسایار ادعا میکند که در هنگام ترجمه از هیچ واژهای سرسری عبور نمیکند. از نظر او ترجمهی روان یک متن و وفاردار ماندن به زبان مبدأ کار دشواری است اما او موفق شده که این مهارت را از رهگذر فرهنگنویسی بهدست بیاورد.
«گوژپشت نتردام»، «بینوایان»، «نودوسه» آثار ویکتور هوگو، «تنهایی جنون» گزیدهی اشعار پل الوار، «گلهای رنج» گزیدهی اشعار شارل بودلر، «تهوع» نوشتهی ژان پل سارتر، «تپلی و بیست داستان دیگر» و «یک زندگی» تألیف گی دو موپوسان و «بیگانه» اثر آلبر کامو از جمله بهترین آثار محمدرضا پارسایار در عرصهی ترجمه بهشمار میآیند.
بهترین کتابهای محمدرضا پارسایار
محمدرضا پارسایار آثار فاخر بسیاری را از ادبیات فرانسه، به زبان فارسی ترجمه کرده است و با توجه به دقت نظر این مترجم حرفهای، این آثار برای خوانندگان ایرانی، به آثاری خواندنی و جذاب تبدیل شدهاند. در اینجا تعدادی از بهترین کتابهای محمدرضا پارسایار را به شما معرفی میکنیم:
کتاب بینوایان (The Wretched): این رمان که یکی از شاهکارهای ویکتور هوگو، نویسندهی کلاسیک فرانسوی است، زندگی پرفرازونشیب مردی بهنام ژان والژان را روایت میکند. رمانی که وقایع آن زیر پوست پاریس قرن نوزدهم جریان دارد. محمدرضا پارسایار بعد از بررسی کموکاستیهای ترجمههای قدیمی بهجا مانده از این این اثر و با توجه به تغییراتی که از گذشته تا به امروز در امر ترجمه ایجاد شده، رمان بینوایان را به فارسی ترجمه کرد تا خوانندگان ایرانی به زبان امروز و با کاستیهای کمتری به مطالعهی این اثر مهم بنشینند.
کتاب تهوع (Nausea): این رمان فلسفی که یکی از مهمترین آثار ژان پل سارتر، نویسنده و فیلسوف فرانسوی است، ماجرای زندگی آنتوان روکانتن را روایت میکند؛ مورخ جوان منزوی و افسردهای که ارتباطات محدودی دارد. سارتر در این رمان مفاهیم پیچیدهی فسفی را با چاشنی داستان آمیخته است و محمدرضا پارسایار بهخوبی توانسته از پس ترجمهی این اثر پیچیده برآید.
کتاب تپلی و بیست داستان دیگر: این کتاب تعدادی از داستانهای کوتاه گی دو موپوسان را در خود جای داده است. داستانهایی به سبک رئالیسم که ماجرای جنگ فرانسه و پروس، رشتهی اتصال و ارتباط آنها با یکدیگر است. محمدرضا پارسایار با ترجمهی این اثر، مشهورترین داستانهای این نویسندهی فرانسوی را بهشکلی خوشخوان در اختیار خوانندگان ایرانی قرار داده است.
تعدادی از بهترین آثار محمدرضا پارسایار، از جمله کتاب صوتی و کتاب الکترونیک تهوع و همینطور کتاب صوتی تپلی و بیست داستان دیگر، در سایت و اپلیکیشن کتابراه در دسترس قرار گرفتهاند.