نا اصلی این کتاب در راه انسان شدن نیست در اصل مترجم این کتاب کلمه پرسن که تو انگلیسی به معنای شخص میشه رو انسان ترجمه کرده در صورتی که کلمه انسان در انگلیسی هیومن تلفظ میشه نام صحیح این کتاب (an bi coming the persen) می باشد و کلمه پرسن به هیچ عنوان معنی انسان رو نمیده مترجم میتونست این طور ترجمه کنه عنوان کتاب رو (برای فرد شدن/ برای شخص شدن) اگر چه تو فرهنگ ما یکم نامفهومه اما در اینصورت امانت داری در ترجمه صورت میگرفت اما خود کتاب بسیار عالیه و راجرز این کتاب رو فوق العاده نگاشته
نام صحیح این کتاب (an bi coming the persen)
می باشد و کلمه پرسن به هیچ عنوان معنی انسان رو نمیده مترجم میتونست این طور ترجمه کنه عنوان کتاب رو (برای فرد شدن/ برای شخص شدن) اگر چه تو فرهنگ ما یکم نامفهومه اما در اینصورت امانت داری در ترجمه صورت میگرفت
اما خود کتاب بسیار عالیه و راجرز این کتاب رو فوق العاده نگاشته