نظر مبین فرهمند برای کتاب جهنم واقعی: جنگ شهری از استالینگراد تا عراق

جهنم واقعی: جنگ شهری از استالینگراد تا عراق
لوئیز ای. دیمارکو، سید علی موسوی
۲۶ رای
مبین فرهمند
۱۳۹۸/۰۸/۱۲
در خصوص ترجمه کتاب باید عرض کنم به هیچ‌وجه ترجمه روانی ندارد و دلیل آن عدم توجه مترجم به فرهنگ زبان مقصد و نبود سعی جدی در یافتن جایگزین‌های مناسب است. در ترجمه گاهی برای ایجاد معادل مناسب شاید دو کلمه ساده به یک جمله چند کلمه‌ای ترجمه شود تا مفهوم منتقل شود. یا مثلا از ترجمه به صورت مجهول که در زبان انگلیسی رایج است باید به شدت اجتناب کرد. بنده هم نظامی هستم هم مترجم به همین دلیل متوجه نا موزون بودن معادلات به خصوص کلمات کلیدی و اصطلاحات تخصصی نظامی شدم. گفتم شاید مؤثر باشد. ممنون
هیچ پاسخی ثبت نشده است.
👋 سوالی دارید؟