نظر کتایون زند برای کتاب یوگای رویا و خواب تبتی

یوگای رویا و خواب تبتی
کتایون زند
۱۴۰۴/۰۵/۲۰
00
سپاس از ترجمۀ کتاب و از زحمت کتابراه. در صفحۀ 68، ترجمه نیاز به اصلاح داره که البته با وجود اینکه اصلاح کوچکی هست ولی چون در حالت الان به اصل متن این قسمت لطمه میخوره خواستم در میون بذارم و امیدوارم این قسمت در چاپ جدید کتاب به ترتیب زیر اصلاح بشه: در صفحۀ 68 از آخر خط چهارم تا به انتهای پاراگراف، الان به این ترتیب ترجمه شده که: "آن نشانه ی آشفتگی توسط ظهور در رویا از بین می رود. هرچند درحالیکه رویابیننده آگاه است، و واکنش ها توسط گرایشات عادت وار کارمایی او دیکته می شوند در این صورت بذر های کارمایی بیشتری خلق خواهند شد. "در صورتی که ترجمۀ صحیح باید اینطوری باشه که: «نشانه ی آشفتگی توسط ظهور در رویا و فرسوده شدن در آن شفا می یابد. اگرچه، به غیر از مواقعی که بینندۀ رویا آگاه و متمرکز باشد، واکنش ها نسبت به رویای آشکار شده، توسط گرایشات عادت وار کارمیکی او دیکته می شود که در این صورت بذرهای کارمیک بیشتری خلق خواهد شد.» چون اینجا منظورش اینه که در صورتی که رویا بیننده آگاه نباشه بذرهای کارمیک بیشتری در واکنش به رویا کاشته میشه ولی در ترجمه اومده در حالیکه رویا بیننده آگاهه این اتفاق می افته حیفم اومد که نگم چون معنای این قسمت از دست میره.
هیچ پاسخی ثبت نشده است.