نظر عارف محبی برای کتاب پدران و پسران

پدران و پسران
ایوان تورگنیف، مهری آهی
۳۶۹ رای
عارف محبی
۱۴۰۴/۰۱/۰۵
پراکنده و گذرا و بدون توجه به مرجع و مبدا، ترجمه ی خانم آهی را برابر با متن حاضر قرار دادم. در شروع ها، به ویژه در فصل یک کتاب، خانم طاهری مترجم متن حاضر با چیره دستی و سلیقه و با توجه به مفاهیم برخاسته از رویداد ها و گفتگو ها، معادل هایی رسا برگزیده اند و متنی به مراتب خواندنی تر از ترجمه ی خانم آهی ارائه داده اند؛ اما افسوس این ظرافت ها، دوام و یکدستی ندارند و اگر دامنه ی قیاس افزایش یابد و بررسی ، پاراگراف به پاراگراف یا صفحه به صفحه صورت پذیرد، نایکدستی و گرفتگی کلمات نامانوس [همراه با مکث] در ترجمه ی خانم طاهری آشکار می شود. روانی و در گرو داستان ماندن در ترجمه خانم آهی بیشتر به چشم می خوردنقدی عالی در ارتباط با نسل جدید. درود بر همه
هیچ پاسخی ثبت نشده است.
👋 سوالی دارید؟