اشکالی که در ترجمهی کتاب هست اینه که به جز چند نام بسیار معروف سایر نامها با شکل رایج در کتابهای تاریخی یونانی و غربی استفاده شده نه شکل رایج در منابع فارسی.
گوینده هم علیرغم تلاشی که برای ارائهی یک خوانش خوب از خودشون نشون دادن، ظاهرا با تاریخ ایران آشنایی چندانی نداشتن چون تلفظ اسامی زیادی رو اشتباه میگفتن. صدای نفس گرفتن ایشون هم گاهی در فواصل کوتاه حواس من رو پرت میکرد.
گوینده هم علیرغم تلاشی که برای ارائهی یک خوانش خوب از خودشون نشون دادن، ظاهرا با تاریخ ایران آشنایی چندانی نداشتن چون تلفظ اسامی زیادی رو اشتباه میگفتن. صدای نفس گرفتن ایشون هم گاهی در فواصل کوتاه حواس من رو پرت میکرد.