نظر فاطمه شرافت برای کتاب صوتی حماسهی ویچر - جلد هفتم: بانوی دریاچه

حماسهی ویچر - جلد هفتم: بانوی دریاچه
فاطمه شرافت
۱۴۰۳/۰۴/۰۳
00
این جلد از کتاب ویچر، به جذابیت جلد قبلی نبود و ایراداتی داشت که در ادامه میگم. اول از همه به ترجمه ایراد دارم . با این که در کل، ترجمه خوب و قابل قبول بود، اما یه نکته وجود داشت، مترجم تلاشی برای ترجمه بعضی از کلمات نکرده بود و خود کلمه انگلیسی رو در متن فارسی استفاده کرده بود. هر چند خوانش حماسی و عالی گوینده باعث می شد این کلمات زیاد به روند داستان ضربه نزنن، اما به عنوان یک مترجم، این ایراد رو به همکار عزیزم می گیرم که بهتر بود کلماتی مثل saber رو ترجمه می کرد و به جای سیبر، قداره استفاده می کرد یا مثلا در اواخر کتاب، یه نفر متوجه میشه چیزی که در برابرشون هست، آتش یا جنگ نیست، بلکه یک پر گرام هست! که بهتر بود کلمه کشتار یا قتل عام به جای pogrom استفاده می شد. کلا به نظرم مترجم عزیز، فقط از دانش خودش استفاده کرده و کلماتی که براش جدید بوده رو ترجمه نکرده و عینا خود کلمه انگلیسی رو نوشته. اما در کل ترجمه خوب و وفادار به متنی بود و سانسور بسیار کمی داشت. گوینده محترم هم بسیار خوانش خوبی داشتن و به جز کلمه مُثله که به اشتباه مَثَله خوندن، ایراد دیگه ای نمی تونم بهشون بگیرم. داستان کتاب به جز قسمتهای جنگ، بسیار جذاب بود، به خصوص که این کتاب آخر بود و سرنوشت نهایی همه شخصیت ها قرار بود در این کتاب مشخص بشه. هرچند که درنهایت، خواننده ترجیح میده بیشتر در مورد سرنوشت گرالت و ینفر بدونه، اینکه کجا هستن و چطور زندگیشون رو ادامه خواهند داد. اگر نویسنده به جای توضیح ریز به ریز جنگ، مثلا این که کدام جناح نیروی سواره از کدوم سمت حمله کرد، نام فرمانده هر لشکر چه بود و غیره، کمی بیشتر از سرنوشت شخصیت ها گفته بود، داستان جذابتر بود. در کل مجموعه خوبی بودو امیدوارم جلد بعد هم به همین خوبی باشه.
هیچ پاسخی ثبت نشده است.