اول یک ایرادی به مترجم عزیز برای ترجمهی عنوان کتاب بگیرم. بنده به عنوان کارشناس مترجمی زبان انگلیسی عنوان این کتاب رو دروغگویی در روان درمانی ترجمه میکنم،
On the couch یک عبارت عامیانه انگلیسی هست به معنی “تحت درمان روانی” پس عنوان کتاب باید دروغگویی تحت درمان روانی یا دروغگویی در روان درمانی ترجمه میشد، نه دروغگویی روی مبل که ترجمهای تحت اللفظی و دم دستی ست، که امیدوارم در نسخهها و چاپهای بعدی اصلاح بشه.
قلم یالوم همیشه عالی هست، نویسندهای ماهر با ذهنی باز و خلاق که در این کتاب اصول روانکاوی و واقعیتهای حین درمان رو به درستی به تصویر میکشه. اواسط کتاب کمی خسته کننده شد اما از جایی که تمام شخصیتها به گونهای باهم مرتبط شدن دوباره جذاب شد، پایان باز رو هم در انتهای داستان میپسندم.
On the couch یک عبارت عامیانه انگلیسی هست به معنی “تحت درمان روانی” پس عنوان کتاب باید دروغگویی تحت درمان روانی یا دروغگویی در روان درمانی ترجمه میشد، نه دروغگویی روی مبل که ترجمهای تحت اللفظی و دم دستی ست، که امیدوارم در نسخهها و چاپهای بعدی اصلاح بشه.
قلم یالوم همیشه عالی هست، نویسندهای ماهر با ذهنی باز و خلاق که در این کتاب اصول روانکاوی و واقعیتهای حین درمان رو به درستی به تصویر میکشه. اواسط کتاب کمی خسته کننده شد اما از جایی که تمام شخصیتها به گونهای باهم مرتبط شدن دوباره جذاب شد، پایان باز رو هم در انتهای داستان میپسندم.