بنده با نظر بقیه دوستان در زمینه صدا و خوانش جناب فردوسیپور به دلایل زیر موافق نیستم چرا که: اولآ: مترجم کتاب خود ایشان میباشند و با توجه به تسلطی که در این زمینه دارا هستند به بهترین نحو در خوانش و مکثهای متن عمل مینمایند.
ثانیا: اینکه صدای ایشان بیشتر در گزارشهای ورزشی پخش میشود و امکان ارتباط با صدای در کتاب مربوطه میسر نمیباشد به نظرم مطلب درستی نمیباشد چرا که بایستی عادت کنیم که عادت نکنیم. ثالثاً: با توجه به درک و تسلط ایشان به زبان انگلیسی در خوانش خیلی از لغات تلفظ صحیح را انجام میدهند که بسیار حائز اهمیت میباشد. چنانچه مقایسهای با دوستان دیگر که کتابهای دیگری را انجام میدهند صورت گیرند خیلی از لغات را اشتباه خوانده یا با تلفظ صحیح انجام نمیدهند ولی در این خصوص صدای آقای فردوسی پور از نقاط بسیار موفق کتاب میباشد. در هر صورت مطالب کتاب، نوع مکثها و خوانش بسیار تاثیرگذار بوده و از نقاط قوت اثر میباشد.
به دوستان بسیار بسیار توصیه مینمایم.
ثانیا: اینکه صدای ایشان بیشتر در گزارشهای ورزشی پخش میشود و امکان ارتباط با صدای در کتاب مربوطه میسر نمیباشد به نظرم مطلب درستی نمیباشد چرا که بایستی عادت کنیم که عادت نکنیم. ثالثاً: با توجه به درک و تسلط ایشان به زبان انگلیسی در خوانش خیلی از لغات تلفظ صحیح را انجام میدهند که بسیار حائز اهمیت میباشد. چنانچه مقایسهای با دوستان دیگر که کتابهای دیگری را انجام میدهند صورت گیرند خیلی از لغات را اشتباه خوانده یا با تلفظ صحیح انجام نمیدهند ولی در این خصوص صدای آقای فردوسی پور از نقاط بسیار موفق کتاب میباشد. در هر صورت مطالب کتاب، نوع مکثها و خوانش بسیار تاثیرگذار بوده و از نقاط قوت اثر میباشد.
به دوستان بسیار بسیار توصیه مینمایم.