نظر سعید ملکی برای کتاب صوتی حماسهی ویچر - جلد ششم: برج پرستو

حماسهی ویچر - جلد ششم: برج پرستو
سعید ملکی
۱۴۰۲/۰۶/۲۹
00
جایی در کتاب، یکی از شخصیتها درون دریاچه میافتد و یکی دیگر از شخصیتها اون رو نجات میده و اینطور نوشته شده که طرف "آبی" شده. یعنی مترجم محترم لطف کردن به جای خیس شدن از آبی شدن استفاده کردند. مترجم، ویراستار، انتشارات و حتی گویندهی محترم هم دل شون نمیخواد این گونه موارد رو اصلاح کنن؟ عذابِ سانسور، پیچیدگی داستان، هزینه و وقتی که صرف میکنیم به کنار، ترجمههای عجیب و ضعیف هم به معضلات ما اضافه میشه.
سید محمد فلاح
۱۴۰۳/۰۲/۲۱
اون بخشی که شما میفرمایید قسمتی از آخرین فصل هست. منظور از آبی رنگ آبی است. ناشی از سرمازدگی که بر اثر افتادن در آب یخ زده دریاچه پیش آمده. منظور خیس شدن نیست.
فاطمه شرافت
۱۴۰۳/۰۳/۱۲
در متن کتاب انگلیسی، دقیقا کلمه blue به معنای رنگ آبی اومده که به معنای اینه که رنگش از سرما کبود شده بود. البته شاید بهتر بود کلمه کبود استفاده میشد.