نظر فرید حسنی برای کتاب 48 قانون قدرت

48 قانون قدرت
رابرت گرین، فاطمه باغستانی
۱۳۵۷ رای
فرید حسنی
۱۴۰۲/۰۶/۲۵
خیلی از جاها غلط ترجمه شده طوری که دیگه کتاب معنی نمیده نسخه انگلیسیش رو اگه دانلود کنید متوجه منظورم میشید مثلا قانون ۸: when you force the other person to act, you are the one in control معنیش کردن وقتی طرف مقابل را به انجام دادن کاری وادار می کنید، به نوعی خودتان را تحت کنترل او قرار داده اید. معنی صحیحش اینه که وقتی طرف مقابل را به انجام کاری وادار می کنید، کسی که کنترل و تسلط دارد شما هستید. از اینجور اشتباهات پر شده کتاب. و اگه ترجمه اش رو بخونید خیلی چیزا واضح نیست و نامفهوم میشه کتاب براتون.
هیچ پاسخی ثبت نشده است.
👋 سوالی دارید؟