چند نکته در مورد ترجمه این کتاب: کتاب پر از املاء فارسی کلمات و جملات اسپانیولی است، بصورت کاملاً بیدلیل و بیمورد، منظور کلمات خاص یا اسامی و امثال آنها نیست بلکه منظور جملات ساده و محاورهای مثل «مراسم را شروع کنید»، «من انگلیسی بلد نیستم» و.... است. ترجمه فارسی تمام این موارد در انتهای کتاب آمده ولی اگر مثل من از علاقمندان دن براون باشید میدونید در کتابهای دن براون به موضوع یا اسم یا نشانهای در یک فصل بصورت کاملاً گذرا اشاره میشود که در چند فصل بعد مبنای یک اتفاق یا کشف میشود پس باید مثل من بعد از خواندن هر پاراگراف به پانویس انتهای کتاب مراجعه کنید که یه وقت چیزی از قلم نیفتد که در ادامه کتاب موضوعی را از دست دهید مخلص کلام اینکه شما با خواندن ترجمه فوق بدون مراجعه به ترجمههای فارسی انتهای کتاب، باز هم موضوع را متوجه میشوید اما بهیچوجه از خواندن کتاب لذت نمیبرید گلابه اصلی من اول از ویرایتار کتاب است که چگونه چنین ترجمه مشکل دار و سخت فهمی را برای چاپ تایید کرده و سپس مترجم که شاید به مثابه معلمی زرنگ با طرح «نکته کنکوری» وسط ترجمه خواسته خواننده را به اجبار رهسپار توضیحات انتهای کتاب نماید یا نیمه آموزش اسپانیایی انگلیسی بعضی عبارات محاورهای و ساده را برپا نماید در انتها بشخصه حس کسی را دارم که مورد کلاهبرداری مالی (هرچند مبلغ ناچیز) واقع گشتهام و به امید خواندن رمان نویسنده محبوب با شوق و ذوق آمده و با چنین ترجمه بچهگانهای (به لحاظ توضیحات فوق و نه اصل ترجمه) امیدم نقش بر آب شد....!! !!
کتاب پر از املاء فارسی کلمات و جملات اسپانیولی است، بصورت کاملاً بیدلیل و بیمورد، منظور کلمات خاص یا اسامی و امثال آنها نیست بلکه منظور جملات ساده و محاورهای مثل «مراسم را شروع کنید»، «من انگلیسی بلد نیستم» و.... است.
ترجمه فارسی تمام این موارد در انتهای کتاب آمده ولی اگر مثل من از علاقمندان دن براون باشید میدونید در کتابهای دن براون به موضوع یا اسم یا نشانهای در یک فصل بصورت کاملاً گذرا اشاره میشود که در چند فصل بعد مبنای یک اتفاق یا کشف میشود پس باید مثل من بعد از خواندن هر پاراگراف به پانویس انتهای کتاب مراجعه کنید که یه وقت چیزی از قلم نیفتد که در ادامه کتاب موضوعی را از دست دهید
مخلص کلام اینکه شما با خواندن ترجمه فوق بدون مراجعه به ترجمههای فارسی انتهای کتاب، باز هم موضوع را متوجه میشوید اما بهیچوجه از خواندن کتاب لذت نمیبرید
گلابه اصلی من اول از ویرایتار کتاب است که چگونه چنین ترجمه مشکل دار و سخت فهمی را برای چاپ تایید کرده و سپس مترجم که شاید به مثابه معلمی زرنگ با طرح «نکته کنکوری» وسط ترجمه خواسته خواننده را به اجبار رهسپار توضیحات انتهای کتاب نماید یا نیمه آموزش اسپانیایی انگلیسی بعضی عبارات محاورهای و ساده را برپا نماید
در انتها بشخصه حس کسی را دارم که مورد کلاهبرداری مالی (هرچند مبلغ ناچیز) واقع گشتهام و به امید خواندن رمان نویسنده محبوب با شوق و ذوق آمده و با چنین ترجمه بچهگانهای (به لحاظ توضیحات فوق و نه اصل ترجمه) امیدم نقش بر آب شد....!! !!