ترجمه کاملا ضعیف بود
اینکه توی یک داستان غربی با یک حال و هوای غربی بجای لفظ لرد از واژه خواجه استفاده کنه یعنی عمق فاجه در ترجمه
راجع به داستان هم میتونم بگم که جذابیت گیرایی نداشت و به یقین اینو بگم که (البته باتوجه به سلیقه و تجربم) کتابای رایگاه کتابراه، شامل ضغیفترین اثار نویسندگان، مترجمان ویا به اصطلاح کتابهای که جذبه کمتری دارندمیباشند.
اینکه توی یک داستان غربی با یک حال و هوای غربی بجای لفظ لرد از واژه خواجه استفاده کنه یعنی عمق فاجه در ترجمه
راجع به داستان هم میتونم بگم که جذابیت گیرایی نداشت و به یقین اینو بگم که (البته باتوجه به سلیقه و تجربم) کتابای رایگاه کتابراه، شامل ضغیفترین اثار نویسندگان، مترجمان ویا به اصطلاح کتابهای که جذبه کمتری دارندمیباشند.