نظر ن ب برای کتاب صوتی تلماسه

تلماسه
ارمین ایل قاردانی
۱۴۰۳/۰۳/۱۶
اگر با تاریخ جهان تلماسه آشنا باشی دنیایی عاری از یارانه و کامپیترهای پیشرفته که هر لحظه ارتقا میابن بهتراز این نمیتواند باشد شما اگر به تاریخ ما توجه کنین اگر ۲۰۰ سال یا حتی ۱۰۰ سال اخیر را حذف کنیم در کل تاریخ هفت هزارساله بشر که بدون دنیای دیجیتالی بشردرحکومت داری ورفاه زندگی پیشرفت چشمگیری نداشته
کلا داستان فضایی گوتیک دارد و انگار نه که در اینده دور هستیم!
بیشتر در مورد ترجمه میخوام صحبت کنم، گرچه کاملا مشهود است که ترجمه این اثر ادبی با اصطلاحات سنگین کار هر کسی نیست و خودش شاهکاری محسوب میشود اما نقاط ضعفی هم به زعم بنده دارد، از طرفی با افراط در ترجمه مواجه هستیم، ترجمه اسامی که نیازی شاید به ترجمه نبوده یا میشد بهتر ترجمه کرد، در عبارت حره مرد شاید نیازی به ترجمه نیود یا دست کم نباید از «مرد» در ترکیب استفاده میشد، man در ترکیب حره مرد در انگلیسی به معنی مردم هست نه مرد، و ترجمه کردنش به مرد درست نیست و وقتی واژه حره مرد برای زن بکار برده میشود برای خواننده ایرانی شبهه ایجاد میشود، در ترجمه زیاده روی شده، مثلا خدیو، حره مرد، عباراتی مثل ایات قرانی یا دعاهای عربی اسلامی، کلمه ثقیل مودب بر وزن مفعِل ظاهرا به معنای ادب کننده،، اصرار در ترجمه بعضی اسامی که نیازی نبوده اما از انطرف بکار بردن ترکیب ch برای خانه بومیها، در ترجمه اشعار هم به زیبایی ظاهری شعر و قافیه توجه شده اما دریافت معنایی چندانی از شعر نخواهید داشت، شاید حدود پنجاه درصد. گرچه ترجمه شعرسخت ا