نظر shirzad haghi برای کتاب راهنمای سرمایهگذاری موفق

راهنمای سرمایهگذاری موفق
ابوالفضل طاهریان ریزی
۱۳۹۷/۰۵/۲۰
دوست عزیز این کتاب یک کتاب راهنمایی سرمایه گذاری است و با کتابهای رمان کاملا متفاوت است. حتی در متنی که شما مثال آورده اید هم متن فوق روان تر و کاربردی تر است. خانم سمانه فلاح تا بحال بیش از 20 کتاب رابرت کیوساکی را در ایران ترجمه کرده و با مباحث آموزشی وی کاملاً آشناست. چه بسیارند مترجمانی که حتی با مفاهیم ابتدایی دارایی-بدهی_جریان نقدی_درآمد غیرفعال و ترازنامه مالی آشنا نیستند و هدف اصلی کتاب که همانا آموزش مهارتهای مالی و نهایتا سواد مالی است را زیر سئوال میبرند. هدف رابرت کیوساکی در این کتاب و بالا بردن سواد مالی است که امیدواریم توانسته بشیم به آن دست پیدا کنیم.
shirzad haghi
۱۳۹۷/۰۵/۲۵
دوست عزیز آقای ابوالفضل طاهریان ریزی
بنده کتابهای دیگری هم از ترجمههای خانم سمانه فلاح دارم (از جمله چهار راه پولسازی، چرا ثروتمندان ثروتمندتر میشوند، شانس دوباره، مدرسه تجارت و... ) و همچنین روی مترجم دیگری (ناهید سپهرپور) تعصب ندارم
اما باور کنید این کتاب ترجمهاش ضعیف انجام شده است علاوه بر اینکه رعایت امانت نشده است حتی بعضی مفاهیم مالی هم خوب توضیح داده نشده است
برای مثال فصل 24 را ببینید
Good debt and bad debt
Good expenses and bad expenses
Good losses and bad losses
As a general rule, good debt, good expenses, and good losses all generate
additional cash flow for you. For instance, debt taken to acquire a rental
property, which has a positive cash flow each month, would be good debt.
Likewise, paying for legal and tax advice are good expenses if they save you
thousands of dollars in reduced taxes from tax planning. An example of a good
loss is the loss generated by depreciation from real estate. This good loss is
also called a phantom loss because it is a paper loss and does not require an
actual outlay of cash. The end result is a savings in the amount of tax paid on
the income offset by the loss.
ترجمه آن از این مترجم
بدهیهای خوب و بدهیهای بد.
هزینهها و مخارج خوب و هزینهها و مخارج بد.
ضرر و زیان خوب و ضرر و زیان بد.
به عنوان یک قانون کلی بدهیهای خوب، هزینهها و مخارج خوب، ضرر و زیانهای خوب همگی باعث افزایش گردش مالی میشوند. برای مثال، بدهیها باعث جابهجایی سرمایهها میشوند و همانطور که میتوانند از دست کسی در بروند ممکن است به جیب کسی وارد شوند. با این کار بسیار واضح است که با جابهجایی پول و سرمایه از طریق پرداخت بدهیها میتوان گردش مالی مثبتی را ایجاد نمود که صدها هزار نفر در آن سود ببرند، مانند حسابداران، دولت، سازمانها و ادارات مالیاتی که در تعیین مقادیر مالیاتها دخیل هستند و....
ترجمه آن توسط مترجم دیگری
بدهی خوب و بدهی بد
هزینههای خوب و هزینههای بد
زیانهای خوب و زیانهای بد
و به عنوان یک قانون کلی، بدهی خوب، هزینههای خوب و زیانهای خوب، همه و همه گردش پولی شما را افزایش میدهند. به عنوان مثال بدهی شما برای به دست آوردن یک ملک استیجاری که هر ماه برای شما گردش پول مثبت ایجاد میکند، میتواند بدهی خوب باشد. همچنین، هزینههای مشاوره قانونی و مالیاتی هزینههای خوبی است، مشروط بر این که مالیاتهای کسر شده از برنامه ریزی مالیاتی، هزاران دلار برای شما صرفه جویی کند. یک نمونه از زیان خوب، زیان کاسته شدن از ارزش ملک است. این زیان خوب، زیان صوری نیز نام دارد، زیرا یک زیان کاغذی است نیازی به نقدینگی واقعی ندارد، بلکه نتیجه نهایی آن صرفه جویی در میزان مالیات بر درآمد است که به واسطه زیان جبران میشود.
بنده کتابهای دیگری هم از ترجمههای خانم سمانه فلاح دارم (از جمله چهار راه پولسازی، چرا ثروتمندان ثروتمندتر میشوند، شانس دوباره، مدرسه تجارت و... ) و همچنین روی مترجم دیگری (ناهید سپهرپور) تعصب ندارم
اما باور کنید این کتاب ترجمهاش ضعیف انجام شده است علاوه بر اینکه رعایت امانت نشده است حتی بعضی مفاهیم مالی هم خوب توضیح داده نشده است
برای مثال فصل 24 را ببینید
Good debt and bad debt
Good expenses and bad expenses
Good losses and bad losses
As a general rule, good debt, good expenses, and good losses all generate
additional cash flow for you. For instance, debt taken to acquire a rental
property, which has a positive cash flow each month, would be good debt.
Likewise, paying for legal and tax advice are good expenses if they save you
thousands of dollars in reduced taxes from tax planning. An example of a good
loss is the loss generated by depreciation from real estate. This good loss is
also called a phantom loss because it is a paper loss and does not require an
actual outlay of cash. The end result is a savings in the amount of tax paid on
the income offset by the loss.
ترجمه آن از این مترجم
بدهیهای خوب و بدهیهای بد.
هزینهها و مخارج خوب و هزینهها و مخارج بد.
ضرر و زیان خوب و ضرر و زیان بد.
به عنوان یک قانون کلی بدهیهای خوب، هزینهها و مخارج خوب، ضرر و زیانهای خوب همگی باعث افزایش گردش مالی میشوند. برای مثال، بدهیها باعث جابهجایی سرمایهها میشوند و همانطور که میتوانند از دست کسی در بروند ممکن است به جیب کسی وارد شوند. با این کار بسیار واضح است که با جابهجایی پول و سرمایه از طریق پرداخت بدهیها میتوان گردش مالی مثبتی را ایجاد نمود که صدها هزار نفر در آن سود ببرند، مانند حسابداران، دولت، سازمانها و ادارات مالیاتی که در تعیین مقادیر مالیاتها دخیل هستند و....
ترجمه آن توسط مترجم دیگری
بدهی خوب و بدهی بد
هزینههای خوب و هزینههای بد
زیانهای خوب و زیانهای بد
و به عنوان یک قانون کلی، بدهی خوب، هزینههای خوب و زیانهای خوب، همه و همه گردش پولی شما را افزایش میدهند. به عنوان مثال بدهی شما برای به دست آوردن یک ملک استیجاری که هر ماه برای شما گردش پول مثبت ایجاد میکند، میتواند بدهی خوب باشد. همچنین، هزینههای مشاوره قانونی و مالیاتی هزینههای خوبی است، مشروط بر این که مالیاتهای کسر شده از برنامه ریزی مالیاتی، هزاران دلار برای شما صرفه جویی کند. یک نمونه از زیان خوب، زیان کاسته شدن از ارزش ملک است. این زیان خوب، زیان صوری نیز نام دارد، زیرا یک زیان کاغذی است نیازی به نقدینگی واقعی ندارد، بلکه نتیجه نهایی آن صرفه جویی در میزان مالیات بر درآمد است که به واسطه زیان جبران میشود.
هانی برزگر
۱۳۹۷/۰۶/۱۴
بله حق با شماست ترجمه ضعیف هست با توجه به متن انگلیسی کتاب
برای مثال در ابتدای فصل دوم چنین آمده است
Returning to the dingy gray officers’ quarters on base that night was very
difficult. They had been fine when I left earlier that day, but after spending the
afternoon in Mike’s new home, the officers’ quarters seemed cheap, old, and tired.
ترجمه آن توسط این نویسنده (خانم فلاح) چنین انجام شده است
دوباره بازگشتن به ساختمان ارتش بعد از آن همه بالا و پایین دویدنها برای یادگرفتن سرمایهگذاری واقعاً کار سختی بود. وقتی پس از مرخصی و بازگشت از جنگ به ساختمان اصلی ارتش رفتم، مایک با من تماس گرفت و گفت که بعد از ظهر در خانهاش منتظر من است.
ترجمه آن از مترجم دیگری (ناهید سپهرپور) به شرح ذیل است
آن شب، بازگشت به اقامتگاه محقر و خاکستری رنگ افسران در پایگاه بسیار سخت بود؛ البته وقتی داشتم میرفتم، همه چیز خوب بود، اما بعد از سپری کردن بعداز ظهر در خانه جدید مایک، دیگر اقامتگاه افسران بیارزش، قدیمی و فرسوده به نظرم میرسید.
قضاوت با خودتان