نظر آنا برای کتاب برادران کارامازوف: جلد اول

برادران کارامازوف: جلد اول
فئودور داستایوفسکی، پرویز شهدی
۸۰ رای
آنا
۱۴۰۱/۱۱/۱۵
در مورد بطن داستان که خیلی برپایه سلیقه و حوصله افراد وابسته است و ممکنه من این کتاب و دوست داشته باشم و فردی دیگه خیر. بیشترین چیزی که دوست دارم یادآور شوم بیشتر روی ترجمه این کتاب متمرکز شده است.
سه ترجمه‌ از این کتاب مطالعه کردم:
۱. ترجمه صالح حسینی ‌که بشدت سخت خوان با متنی به دور از هرگونه انعطاف که از خواندن‌اش هیچ لذتی نبردم، داستان به اندازه کافی طولانی هست و این ترجمه به طولانی بودن آن دامن زد
۲. ترجمه پرویز شهدی که به نسبت ترجمه خوبی بود
۳. ترجمه احمد علیقلیان که خیلی خیلی خیلی ترجمه روان و خوبی بود که خیلی به من در خوانش سریع کتاب کمک کرد و نیمی از لذتم از ترجمه خوب ایشان سرچشمه می‌گیرد.
پیشنهاد من برای ترجمه (پرویز شهدی و بیشتر احمد علیقلیان هست).
ادبیات روسیه، ادبیاتی طولانی است که بشدت اتفاقات و ریزه کاری‌های داستان وابسته به گفت و گو‌های صورت گرفته بین شخصیت‌های اصلی و فرعی است و این ممکنه برای برخی لذت بخش و برای برخی کسل کننده و آزار دهنده باشه.
داستایوفسکی برخلاف تولستوی دلیل طولانی بودن داستان‌ها و رمان هایش تمرکز بر روان و درون لایه به لایه شخصیت‌ها است درحالی که تولستوی بشدت به جزئیات مکان می‌پردازد.
بطور کلی با آگاهی وارد مسیر خوندن ادبیات روسیه بشوید و بدانید ترجمه مهم‌ترین دلیل است برای شما که آیا کششی در امتحان کردن و خواندن کتاب‌های بیشتر در این ادبیات در شما هست یا خیر
اگر با ترجمه خوب مواجهه بشوید اون شروعی برای خواندن و لذت بردن است و اگه ترجمه بدی بخرید آن کتاب میشه اولین و آخرین کتاب که از آن نویسنده و از آن ادبیات خواندید.
هیچ پاسخی ثبت نشده است.
👋 سوالی دارید؟