نظر پ ش برای کتاب صوتی چهار اثر از فلورانس اسکاول شین

چهار اثر از فلورانس اسکاول شین
فلورانس اسکاول شین، سمانه فلاح
۱۴۹۵ رای
پ ش
۱۴۰۱/۰۲/۱۱
من تعریف این کتاب رو زیاد شنیده بودم و برای همین خواستم نسخه صوتی ازش رو دانلود کنم. اولش به ترجمه فکر نکرده بودم و برای همین اولویت، صدای گوینده بود. متاسفانه اولین نسخه‌ای که خریدم و صداپیشه خوبی هم اون رو میخوند، بقدری با صدای پایین و خواب آور خونده شده بود، که بعد از گوش کردن مقدمه، تصمیم گرفتم نسخه‌ی صوتی یک گوینده‌ی دیگه رو دانلود کنم.
و این نسخه رو بخاطر گوینده‌ی خوبش دانلود کردم. تا نیمه هم کتاب رو گوش کردم و بعد نظرات رو خوندم. و متعجب شدم! یعنی اینقدر این نسخه با نسخه اصلی فرق داره؟؟ (البته من این تفاوت رو همون وقتی که مقدمه رو دوباره شنیدم هم احساس کردم و یادمه که کمی تو ذوقم خورد. قشنگ یادمه که احساس کردم متن قبلی بهتر بود و این یکی اساسا یکی دو جا یه چیز دیگه تحویل داد! ولی اهمیت ندادم و با خودم گفتم شاید صلاح بوده که این نسخه دومی رو گوش بدم... بخصوص اینکه نسخه قبلی بعدا از کتابراه حذف شد!... خلاصه بعد از مدتی، دیگه بهش عادت کردم و تفاوت احتمالی ترجمه، بکلی یادم رفت.) حالا که کامنتها رو دیدم متعجب و کمی هم متاسف شدم. در هر حال، دیگه تمایل ندارم برای بار سوم!! این کتاب رو بخرم!! بنابراین از کتابراه خواهش میکنم از همون ابتدا، نسخه‌های حاوی صوت، و ترجمه مناسب رو قرار بده تا ما هم چه از نظر مادی و چه معنوی، متضرر نشیم.
و اما نقاط ضعف و قوت این کتاب، تا جایی که من از گوش کردنِ همین نسخه دریافتم:
نقاط قوت:
1- گوینده لحن، تن صدا، و بیان قوی‌ای دارن.
2- موسیقیِ پایانیِ هر بخش، در دو اثرِ اول، خوب بود (یک گیتار ملایم).
3- بیانِ محاوره ایِ یک کتاب روان شناسی رو میپسندم. چون جملات با تاثیرگذاری بهتری در ذهن تثبیت میشن. و این کتاب از این نظر خوب بود.
ادامه در کامنت بعد
پ ش
۱۴۰۱/۰۲/۱۱
نقاط منفی:
1- موسیقیِ آغازین هر بخش در دو اثر اول، همونطور که دوستان گفتن، بیشتر شبیه موسیقی‌های ورزشی هست. (البته اگر برای بعضی مخاطبان، که این کتاب رو بعنوانِ یک برنامه رادیوییِ حال خوب کن، گوش میکردن، میتونست جالب باشه. ولی بطور کلی انتخاب خوبی نبود.)
2- این کتاب، دارای «جملات اثربخش» هست که پیشنهاد میکنه تا در ذهن خودمون مرور کنیم. اما متاسفانه، این جملات برعکس متن اصلی، غیرمحاوره و با لحن نوشتاری خونده میشن. و این موضوع اتفاقا باعث عدم اثربخشیِ خالصانه اون جملات میشه.
پ ش
۱۴۰۱/۰۲/۱۱
(و این احتمالا همون چیزی هست که باعث شده دوستان متن رو مثل یک کتاب دینی توصیف کنن.) طوری که اثر سوم رو اصلا نمیشه گوش کرد!
3- [البته با توجه به کامنتها، این مورد احتمالا به ترجمه هم بستگی داشته:] در تمام طول کتاب احساس میکردم گاهی داستانها بیش از حد غیر واقعی هستن و عملا کاربردی ندارن یا عمیق نیستن. "فلانی پول نیاز داشت. دعا کرد. یه نفر همون فردا کلی پول بهش داد. " نچ! این سطح مطلب اصلا برای من قابل پذیرش و بدرد بخور نیست!
پ ش
۱۴۰۱/۰۲/۱۱
4- [این موردم احتمالا به ترجمه مربوط باشه:] متن کتاب، بیش ازحد با مثالهایی روبروست که با این جمله شروع میشن: "خانومی رو دیدم که.. خانومی به من گفت.. خانومی.. " ولحن گوینده و سطحی بودنِ مطلب هم باعث میشه کتاب یکجورهایی خاله زنکانه بنظر بیاد!
5- در پایان این نکته رو بگم که روشی برای ترجمه وجود داره بنام "ترجمه آزاد". که در اون، مترجم در عین وفاداری به اصل مطلب، کاملا درمتن دست میبره و به سلیقه خودش مطلبو بیان میکنه. با اینحال، «باید» عنوانِ «ترجمه آزاد» روی جلد درج بشه تا مخاطب بدونه با چی مواجه هست.
پ ش
۱۴۰۱/۰۲/۱۱
با تشکر از عزیزانی که در تهیه و تنظیم این کتاب تلاششون رو کردن.
👋 سوالی دارید؟