مترجم باید به کلام نویسنده وفادار بمونه. در دنیای مترجمین خیانتی بالاتر از این نیست که مفاهیم دستکاری یا حذف بشن. اگه به زبان آوردن مشکل نوشیدن شخصیت اصلی یا آتئیست بودنش اینقدر تابو هست، باید کتاب دیگهای رو برای ترجمه انتخاب میکرده این مترجم که مجبور نباشه نصف کتابو حذف و بقیه شو دستکاری کنه. امیدوارم کامنت من حذف نشه چون واقعا عصبانی شدم از اینکه دیدم چقدر راحت به کلام نویسنده خیانت شده.
با این وجود من به خاطر کتاب اصلی که یک شاهکار هست و اجرای بی نظیر شیما درخشش که بارها و بارها میشه گوش داد پنج میدم.
با این وجود من به خاطر کتاب اصلی که یک شاهکار هست و اجرای بی نظیر شیما درخشش که بارها و بارها میشه گوش داد پنج میدم.