نظر Mohsen kh برای کتاب شفای زندگی

شفای زندگی
لوئیز ال هی، سمانه فلاح
۴۳۴ رای
Mohsen kh
۱۴۰۰/۱۰/۰۴
من مترجم نیستم و از اصول ترجمه آگاهی ندارم.
اما مطمئنم این شیوه ترجمه مترجم‌های ایرانی اصلا درست نیست.
این ترجمه و ترجمه خانم گیتی خوشدل رو نظیر به نظیر مقایسه کردم، واقعا هیچ جمله مشترکی بین دوتا ترجمه نمیتونید پیدا کنید.
مگر میشه؟ این همه تفاوت در معنای کلمات؟
در ۹۰ درصد موارد کلا مطالب این کتاب با ترجمه خانم خوشدل کاملا متفاوته.
به عنوان مثال در فصل ۷ ترجمه خانم خوشدل، در مثال برای تغییر در مورد ترک سیگار حرف زده، اما در این کتاب در همون فصل از پس‌انداز کردن پول و نگرانی از گم شدن کیف پول حرف زده. و حتی شیوه تمرین‌ها کاملا متفاوته.
واقعا معلوم نیست کدوم ترجمه معتبرتره؟ در کدوم ترجمه، مترجم به اصل مطالب نویسنده وفادار مونده و کدوم مترجم بجای اصل نوشتار، ادراک خودش از مفاهیم کتاب رو نوشته؟
ای کاش در ایران هم میتونستیم به راحتی به آثار اصلی دسترسی داشته باشیم که اینجور مورد سواستفاده مترجم‌های بدون اخلاق قرار نگیریم.
هیچ پاسخی ثبت نشده است.
👋 سوالی دارید؟