نقد، بررسی و نظرات کتاب همگنان انگشتری - جلد اول ارباب حلقهها - جی. آر. آر. تالکین
4.6
396 رای
مرتبسازی: پیشفرض
اول از هرچیز باید بگم که غلطهای املایی تقریبا زیاد داشت. و مجبور میشی چند لحظهای رو مکث کنی تا بفهمی معنی اون کلمه چی هست. و دوم اینکه مقدمه کتاب بسیار طولانی بود و این کسل کننده است و باعث خستگی خواننده کتاب میشه و البته خود من مقدمه کتاب رو تانصفه خواندم و بقیه شو ادامه ندادم و یه راست رفتم سر فصل اول. جدا از این موارد باید بگم که این بهترین و البته طولانیترین کتابی بوده که تا حالا خواندم. ارباب حلقهها که همه هم یا فیلمشو دیدن یا داستانش رو خواندن کتابیست معروف که جلد اول آن بیش از 1160صفحه دارد. ولی جذابیت داستان اونقدر زیاد هست که آدم میتونه کل این کتاب طولانی رو بخونه بدون اینکه حتی ذرهای خسته بشه. این کتاب ماجراجویانه و تخیلی دنیایی جدید رو برای من به ارمغان آورد. و هر روز انگار که جزوی از خاطرات قدیمی من بوده باشه از اون یاد میکنم و واقعا نویسنده این کتاب رو تحسین میکنم که چنین اثر شگفتی رو خلق کردن. خواندن این اثر ارزشمند رو به همه توصیه میکنم حتی کسانی که فیلمش رو دیدن زیرا قطعا با خواندن کتاب به نکات جدیدی پی میبرند که ممکنه حتی در فیلم ارباب حلقهها که در واقع خلاصه کتاب رو به نمایش میگذارد از آنها به خوبی یاد نشده باشه مثلاً کسی که فیلم رو میبینه فکر میکنه که هابیتهایی مثل فرود و بگینز که در واقع شخصیت اصلی و قهرمان داستان است، حداکثر بیست سال دارد در حالی که در آن زمان که فرودو ماموریت نابود کردن حلقه رو به عهده میگیره بالای پنجاه سال داره. چهرهی جوان و بچه گونه فرودو و دیگر دوستانش مانند مری و پیپین و البته دوست شجاع و وفادارش سام بایز با اینکه با سن شان در تضاد است ولی همین موضوع جذابیت داستان رو بیشتر میکنه باتشکر
واقعا شاهکار است، چطور ممکن است یک فرد اینگونه بنویسید، ارباب حلقهها صرفا جزئی از دنیای آردا هست که توسط استاد تالکین نوشته شده، کسی که برای نوشتن کتابهایش زبانهای جدید ابداع کرد و برای داستان خطها و شجره نامههای دقیق ترسیم کرد و به نظم و نثر زیبا به بیان مفاهیم الهی پرداخت، البته ارباب حلقهها عصر سوم سرزمین میانه است و من به شخصه داستانهای عصر اول را بیشتر دوست دارم که در فرزندان هورین و سیلماریلیون و داستانهای ناتمام میخوانیم، واقعا زیباست، نمیخوام حاوی اسپویل باشه نظرم، پس تنها به این اشاره میکنم که با خواندن ارباب حلقهها جهان فانتزی که تا قبل از آن برای خود ساخته اید به طور کل دگرگون خواهد شد. اثری فراتر از زمان و ادبیات شما با وارد شدن به جهان آردا، فقط یک داستان معمولی را نخوانده اید بلکه وارد یک زندگی شده اید به مانند زندگی کردن در یک عصر تاریخی با تمام جزئیات.
اگر شما هم از علاقهمندان مجموعه فیلمهای ارباب حلقهها هستید اکیدا خواندن این سری مجموعه را پیشنهاد میکنم. شاید در نظر اول خواندن کتابی که احتمالا فیلم ساخته شده بر مبنای آن پیش از این دیدهاید آنهم با سکانسهای پرهیجان و جاذبههای بصری فراوان، کسالت بار بنظر آید؛ ولی کاملا برعکس، با خواندن کتاب میتوانید به تمام سوالات ریز و درشتی که در طول تماشای فیلم برایتان پیش آماده پاسخ دهید. زیرا مدت زمان فیلمها محدود است و هرگز قادر نیستند داستانهای به این گستردگی که در چند جلد به چاپ میرسند را با تمام جزئیات به تصویر بکشند اما کتابها هرگز با این محدودیت روبرو نیستند و از این رو به طرز حیرتانگیزی شما رو مجذوب خواندن میکنند چون در هر صفحه یک چیز جدید خواهید یافت که داستان را در ذهنتان بیش از پیش بسط خواهد داد.
کسی نیست که اسم کتاب مشهور ارباب حلقهها رو نشنیده باشه...
یهدنیای جادویی، نبرد خیر و شر، طمع برای قدرت، و واو این واقعا جالب بود هیجان انگیز تر از فیلمش بود و جذابیتش هم به نظرم بیشتر بود مطالب گاهی گیج کننده میشن و با وجود توضیحات اول کتاب گاهی بازم گیج کننده میشه البته خب مثل ورود ناگهانی به یه دنیای دیگه میمونه که واقعا هم همینطور جی ار ار تالکین یه دنیای جدید و با جزئیات خلق کرده ترجمه هم چندان جالب نبود غلطهای املایی زیادی وجود داشت و بعضی از اسمها هم تغییر کرده بود اما نکات مثبتی هم داشت مثلا شعرها هم قافیه بودند و توضیحاتی هم خود مترجم درمورد کتاب داده بود خیلی به خواننده کمک میکنه
در کل کتاب خوبی بود
یهدنیای جادویی، نبرد خیر و شر، طمع برای قدرت، و واو این واقعا جالب بود هیجان انگیز تر از فیلمش بود و جذابیتش هم به نظرم بیشتر بود مطالب گاهی گیج کننده میشن و با وجود توضیحات اول کتاب گاهی بازم گیج کننده میشه البته خب مثل ورود ناگهانی به یه دنیای دیگه میمونه که واقعا هم همینطور جی ار ار تالکین یه دنیای جدید و با جزئیات خلق کرده ترجمه هم چندان جالب نبود غلطهای املایی زیادی وجود داشت و بعضی از اسمها هم تغییر کرده بود اما نکات مثبتی هم داشت مثلا شعرها هم قافیه بودند و توضیحاتی هم خود مترجم درمورد کتاب داده بود خیلی به خواننده کمک میکنه
در کل کتاب خوبی بود
جدای از اینکه داستان به خودی خود زیباست باید بگم که
اولش شاید اسامی زیاد شخصیتها/مکانهای داستان و دو سه غلط تایپی درمقدمه اذیتتون کنه که اولی برای ایجاد فضای جامع ذهنی برای خوانندست و به ترجمه ربطی نداره و باید فضای گفته شده رو در بکگراند ذهنی ملکه کنید و دومی —معدود غلطهای تایپی و سبک خاص نگارش، مثلا خوبیه را خوبی اه نوشتن— هم قابل چشم پوشیه، چون خوب و گیرا ترجمه شده و حتی اسامی خاص رو به زبان انگلیسی پاورقی کرده. و همه این ترجمه روان و پاورقیها و اشعار برای نسخه پولی خوب و زیبا و برای نسخه رایگان عالیه.
من به همین دلیل ۵ستاره میدم. دمتون گرم.
اولش شاید اسامی زیاد شخصیتها/مکانهای داستان و دو سه غلط تایپی درمقدمه اذیتتون کنه که اولی برای ایجاد فضای جامع ذهنی برای خوانندست و به ترجمه ربطی نداره و باید فضای گفته شده رو در بکگراند ذهنی ملکه کنید و دومی —معدود غلطهای تایپی و سبک خاص نگارش، مثلا خوبیه را خوبی اه نوشتن— هم قابل چشم پوشیه، چون خوب و گیرا ترجمه شده و حتی اسامی خاص رو به زبان انگلیسی پاورقی کرده. و همه این ترجمه روان و پاورقیها و اشعار برای نسخه پولی خوب و زیبا و برای نسخه رایگان عالیه.
من به همین دلیل ۵ستاره میدم. دمتون گرم.
از نظر من ترجمه این کتاب بسیار عالی و تحسین برانگیزه، ترجمه سرودها واقعا یه کار فوق العاده ار آب درومده. قصد مترجم برای متفاوت بودن کارش از سایر ترجمهها قابل احترامه هرچند که در این راه حد میانه نگه داشته نشده و بعضی جاها به قیمت آزار خواننده تمام شده مثل خداوند انگشتری و یا همگنان انگشتری که کلماتی دور از انتظار هستند.
با این حال گیرایی داستان از یک طرف و نثر فوق العاده مترجم باعث شده تاکنون سه بار این کتاب رو مطالعه کنم.
مترجم گرامی بیاندازه از شما سپاس گزارم و قدر هنر و تلاشتان را میدانم و ارج مینهم.
.... وای کاش بقیه جلدها هم رایگان بود!!!
با این حال گیرایی داستان از یک طرف و نثر فوق العاده مترجم باعث شده تاکنون سه بار این کتاب رو مطالعه کنم.
مترجم گرامی بیاندازه از شما سپاس گزارم و قدر هنر و تلاشتان را میدانم و ارج مینهم.
.... وای کاش بقیه جلدها هم رایگان بود!!!
سلام. خود کتاب که بسیار خوبه، اما در مورد ترجمه، ترجمه خوب و روون بود و من دوستش داشتم و از مترجم تشکر میکنم. اما چند تا غلط تو ترجمه اتفاق داده بود که با عرض اجازه میگم: بقیه جاها دوارفی که اینجا نوشته شده، دوف ترجمه شده. اونی که گفته مورگات، غلطه و درستش مورگوت هست. واپسین سرای مهر نه آخرین خانه امن یا آخرین سرای امن. گاندور درست تره تا گندور. البته من هیچ سررشتهای تو زمینه ترجمه ندارم و از بقیه جاها خونده بودم. و یاران تا همگنان درست تره، لرد یعنی ارباب، نه خداوند. درسته خداوند هم معنی میده ولی اینجا ارباب درست تره.
از فیلمش خیلی بهتره ماجرای تامبامبادیل که تو فیلم اصلا زکر نشده به نظرم زروری بوده داخل فیلم سفر به ریوندل خیلی کوتاه و مختصره و اصلا مشخص نمیشه که چندین روز در راه بودن و اینکه داخل فیلم از اول گاندولف قرار میزاره که برن مهمان خانه ولی در داستان اصلی این تامبام بادیل هست که پیشنهاد رفتن به مهمان خونه رو میده.
در هر صورت خوندن داستان خیلی بهتر از دیدن فیلمه و انسی که خوننده با شخصیتها میگیره هیچ بینندهای نمیتونه با شخصیتها بگیره
اسامی و افکار و حالات افراد کامل توضیح داده شده
در هر صورت خوندن داستان خیلی بهتر از دیدن فیلمه و انسی که خوننده با شخصیتها میگیره هیچ بینندهای نمیتونه با شخصیتها بگیره
اسامی و افکار و حالات افراد کامل توضیح داده شده
این کتاب یه الماسه واسه کسایی ک عاشق مجموعههای تالکین هستند...
اولا این کتاب بعضق کلمه دارع ک واقعا ما معنیشونو نمیدونیم یا واسه کسی ک تازه میخواد شروع کنه گنگ و نامفهوم هست...
برای مثال.. اقا جان این مثاله جدی نگیرین...
کوه اربور..... مثلا من نمیدونم کجاست.. چیع... مال دورف هاس اورک هاس الفاس مال کیع؟؟؟خب باید ته این کتاب توضیح بدع ک گیج نشیم ( ( (سوءتفاهم پیش نیاد من جای جای این کتابو بلدم... این یک مثال بود) ) )
یا علی ع مدد
اولا این کتاب بعضق کلمه دارع ک واقعا ما معنیشونو نمیدونیم یا واسه کسی ک تازه میخواد شروع کنه گنگ و نامفهوم هست...
برای مثال.. اقا جان این مثاله جدی نگیرین...
کوه اربور..... مثلا من نمیدونم کجاست.. چیع... مال دورف هاس اورک هاس الفاس مال کیع؟؟؟خب باید ته این کتاب توضیح بدع ک گیج نشیم ( ( (سوءتفاهم پیش نیاد من جای جای این کتابو بلدم... این یک مثال بود) ) )
یا علی ع مدد
چه میشود نوشت؟
برای مایی که با وجود بزرگ شدن در وسط اسطورهها به این انگلیسی عزیز-لقبی که قطعا برای انگلیسیها بکارش نخواهیم برد - بیشتر به چشم یک شرقی غمگین نگاه میکنیم تا یک غربی خوشحال!
زیبا و درجه یک
بیایید کمی در مورد مترجم صحبت کنیم
خیلی حرفا دارم ولی باید رودر رو میزدم که قشنگ متوجه بشی دوست من!
عجالتا برخی نوآوریها بد نبود، اصلا حق شماست ولی برخی نکات در حد خیانت به زبان فارسی عزیزمان ناجوره یعنی ناجورها!
آخه اه؟!؟.
برای مایی که با وجود بزرگ شدن در وسط اسطورهها به این انگلیسی عزیز-لقبی که قطعا برای انگلیسیها بکارش نخواهیم برد - بیشتر به چشم یک شرقی غمگین نگاه میکنیم تا یک غربی خوشحال!
زیبا و درجه یک
بیایید کمی در مورد مترجم صحبت کنیم
خیلی حرفا دارم ولی باید رودر رو میزدم که قشنگ متوجه بشی دوست من!
عجالتا برخی نوآوریها بد نبود، اصلا حق شماست ولی برخی نکات در حد خیانت به زبان فارسی عزیزمان ناجوره یعنی ناجورها!
آخه اه؟!؟.
ترجمه خیلی ازار دهنده بود، یه سری کلمات همون اول انقد رفتن رو مخم ک تو چند صفحه اول از خوندنش منصرف شدم و متوجه شدم چرا رایگانه: /
خود فردوسی این چنین فارسی را پاس نداشته بود که مترجم این کتاب پاس داشته بود، خود دنیای تالکین کلماتش به اندازه کافی سخت هست و یه دیکشنری لازم داره بعد مترجم این کتاب بین اون همه کلمه روان فارسی دقیقا دست گذاشته رو گنگ ترینها ک مغز خواننده رو تا یه دقیقه درگیر میکنه.
خود فردوسی این چنین فارسی را پاس نداشته بود که مترجم این کتاب پاس داشته بود، خود دنیای تالکین کلماتش به اندازه کافی سخت هست و یه دیکشنری لازم داره بعد مترجم این کتاب بین اون همه کلمه روان فارسی دقیقا دست گذاشته رو گنگ ترینها ک مغز خواننده رو تا یه دقیقه درگیر میکنه.
من این نظر رو قبول ندارم که گفته میشه این کتاب خیلی جاهاش به زبان محاورهای نوشته میشه چون اون جاهایی که به زبان محاورهای نوشته شده نقل قوله و باید نقل قولها به زبان محاورهای نوشته بشه و درسته.
ولی کتاب کتاب خوبیه وبعضی جاهای کتاب غلط نگارشی و املایی داره. اولای کتاب شاید کمی بابه خاطر سپردن اسامی مشکل داشته باشیم اما به مرور بهتر میشه ودر ذهن ماندگار میشه.
ولی کتاب کتاب خوبیه وبعضی جاهای کتاب غلط نگارشی و املایی داره. اولای کتاب شاید کمی بابه خاطر سپردن اسامی مشکل داشته باشیم اما به مرور بهتر میشه ودر ذهن ماندگار میشه.
کتاب ارباب حلقهها بسیار نثر قوی داره. خوانش جلد اول از دو جلد دیگر آسان تر هست. این کتاب در پایان جلد سه گنجینهای از زبان، شخصیت شناسی و... داره. ژانر تاریخی تخیلی هست در رثای آزادمردی و انسانیت) پاک بودن (نوشته شده. با شخصیتهای کتاب به راحتی نمیتونید ارتباط بگیرد. پلات بسیار قوی هست. اگر از فیلم لذت برید هزاران برابر از کتاب لذت خواهید برد.
جهان تالکین یکی از بهترین کتابهای فانتزی در
جهانه، وبین این همه کتاب زیبا مثل فرزندان هورین
و..... مشهورترین و بهترین کتاب همین ارباب حلقههاست. ۱۰۰ درصد توصیه میکنم که این کتاب رو
خریداری کنید و بخونید. اما برای بهتر فهمیدن این کتاب حتما کتابهای قبلی مثل سیلماریلیون و سقوط گاندولین رو بخونید تا داستان کاملش رو بفهمید.
جهانه، وبین این همه کتاب زیبا مثل فرزندان هورین
و..... مشهورترین و بهترین کتاب همین ارباب حلقههاست. ۱۰۰ درصد توصیه میکنم که این کتاب رو
خریداری کنید و بخونید. اما برای بهتر فهمیدن این کتاب حتما کتابهای قبلی مثل سیلماریلیون و سقوط گاندولین رو بخونید تا داستان کاملش رو بفهمید.
ترجمهی قابل قبولی داره ولی بعضی کلمات بد ترجمه شدهاند و بعضی اسامی با تلفظ درستشون ذکر نشدهاند. همچنین در ترجمه مکالمات بهتر بود از محاوره استفاده نمیشد و حالا که شده در تایپ باید شکل درست نوشته میشد و "ه" در انتهای کلمات به صورت "اه" نوشته نمیشد. مثلا شکل محاورهای محال است به شکل درس محاله، نوشته شده محال اه. که از نظر دستوری غلطه.
این کتاب ذاتا کتاب خوبیست ولی متاسفانه روان نبودن ترجمه باعث میشود خواننده زده شود. ترجمه از کلمات قلمبه سلمبه استفاده کرده ببخشید ولی من اصلا معنی کلمه همگنان را نفهمیدم اسم اصلی یاران حلقه است و اسم مسخرهای برا مجموعه گذاشته شده خدایی خداوند انگشتری چه اسمیه ارباب حلقهها خیلی اسم بهتری است😐😐😐
با اینکه موقع شروع کتاب با دیدن کلمات دور از انتظاری مثل "همگنان انگشتری "به نظرم رسید که ترجمه کتاب سنگینه ولی بر خلاف انتظارم ترجمه بسیار روان و زیبا و فاخر بود و از خوندن کتاب بسیار لذت بردم. سپاس فراوان از مترجم عزیز و از همینطور از کتابراه وهمینطور تشکر بابت اینکه کتاب رورایگان در اختیار ما قرار دادین.
آقای تالکین بعنوان یکی از بهترین نویسندگان دنیای غرب شناخته میشوند ایشان تمامی هنرهای فانتزی را بعنوان یک دنیای فرض کردند که انسان را برای زندگی کردن در آن به حسرت در میآورند البته اگر ایشان به نظر من اگر نژاد انسانها را حذف میکردند میتوانستند خیلی داستان زیباتری خلق میکردند
کتاب عالی بود به خصوص که من به این سبک کتابها که تخیلی هستند بسیار علاقه مندم و برای افرادی که این ژانر را دوست دارند عالیه درست است تغییر اسمها کمی ناخوشایند به نظر میآید ولی در کل خوب است و ترجمه خوبی نیز دارد جوری که بعد خواندن هر صفحه مشتاق اتفاقات بعد هستی ممنون از کتابراه
کتاب خیلی عالی بود اینقدر قلم نویسنده قوی بود که تک تک صحنهها رو تو ذهنم مجسم کردم توجه فوق العادهای به جزعیات شده بود که کیفیت کار رو بالاتر میبرد با توجه به میزان صفحاتش اصلن از خوندن خسته نمیشین شخصیتها کاملن با هم توازن دارن و هبچ جز اضافی تو کتاب نیست بهتون پیشنهاد میکنم 💖
کتاب که ایراد نداشت مترجم ایراد داشت!
کاری به اشتباه محض و توجیه عجیب و نادرست برای اسم ندارم
چرا مثلاً گاندولف باید ترجمه بشه گندالف؟ یا دورف ترجمه بشه دوارف؟ یا اینکه چرا midgewater Marshes که تقریبا معنی «مردابهای میان آب» یا اگه این اشتباهه مردابهای میج واتر میده باید ترجمه بشه مگس آب؟
کاری به اشتباه محض و توجیه عجیب و نادرست برای اسم ندارم
چرا مثلاً گاندولف باید ترجمه بشه گندالف؟ یا دورف ترجمه بشه دوارف؟ یا اینکه چرا midgewater Marshes که تقریبا معنی «مردابهای میان آب» یا اگه این اشتباهه مردابهای میج واتر میده باید ترجمه بشه مگس آب؟
حالا درباره این ترجمه: فقط چون اسم کتاب متفاوته و اسامی داخل کتاب کمی متفاوت تر ترجمه شدن قضاوت بد نکنید. من عاشق تالکین هستم همه کتابهاشم خوندم درسته به ترجمه اقای علیزاده نمیرسه ولی واقعا ترجمه بدی نیست خیلی روان و خوش خوان ترجمه شده من برای بار 3ام هست که دارم ارباب حلقهها میخونم این کتاب رو انتخاب کردم برای این بار، و واقعا میگم از ترجمهاش لذت بردم. اگه میخواید چاپی بخرید ترجمه اقای علیزاده رو بخرید ولی اگه اییبوک میخوایید همینو بخونید. کافیه دو فصل رو تموم کنید به سبک و شیوه نوشتاری اشنا میشید و خوشتون میاد فقط یه خورده زبان عامیانه که به کار برده جالب نیست مثلا به جای اینکه بگه «متعلق به من است» نوشته «مال من اه» اون «اه» اخر جملات رو من اصلا دوست نداشتم. به جز این هیچ ایرادی دیگه نمیتونم بگیرم.
در مورد شعرها هم که خیلی ذوق و خلاقیت به خرج دادن و زیبا هم از اب دراومده اشعار. شعرهای داخل ترجمه علیزاده رو فقط ماهایی که عاشق دنیایی تالکین هستیم میخونیم وگرنه همه اون صفحهات رو رد میکنن چون به نثر نوشته شده خیلی حوصله سر بره اون اشعار.
ولی این ترجمه شعرهاش قشنگ و با ردیف و قافیه ترجمه شدن.
سخن اخر، فرقی نداره کدوم ترجمه رو میخونی ولی بخون اثار تالکین رو. یکی از بهترین تجربههای کتاب خونی میشه برات